第十一季 第十八集 | |
00:02.81, | But why do they still call Batman using the Bat-Signal? |
為什么這年代了召喚蝙蝠俠還用蝙蝠信號燈 | |
00:05.32, | Wouldn't it just be, like, easier to text him? |
直接發(fā)條短信請他來不是更方便嗎 | |
00:07.34, | The Bat-Signal isn't just to alert Batman, |
蝙蝠信號燈不只是用來召喚蝙蝠俠 | |
00:09.68, | it's also to strike fear in the hearts of his enemies |
還有震懾他敵人內(nèi)心的功用 | |
00:12.03, | and let them know he's coming. |
讓他們知道蝙蝠俠要來了 | |
00:13.25, | Sort of like Sheldon's knock. |
就像謝爾頓的三段敲門法 | |
00:16.68, | Comparing me to Batman? I'll take it. |
嘲諷我跟蝙蝠俠類似嗎 我接受 | |
00:20.82, | If we don't do anything, |
如果我們不出手 | |
00:22.27, | how long do you think they'll talk about Batman? |
你們覺得他們能聊多久的蝙蝠俠 | |
00:24.34, | Well, I've know them for 11 years, so... |
我認(rèn)識他們已經(jīng)有11年了 所以... | |
00:27.28, | 11 years. |
11年吧 | |
00:30.06, | I believe they do text him. |
我覺得他們也有給他發(fā)短信 | |
00:31.75, | The-the Bat-Signal is linked to his phone via Bluetooth. |
蝙蝠信號燈通過藍(lán)牙連到他手機 | |
00:34.65, | Has that been in the comics? |
漫畫里有畫過嗎 | |
00:35.92, | No, it's just what I believe. |
沒 我個人這么認(rèn)為而已 | |
00:39.08, | All right, I'm putting a stop to this. |
夠了 我要讓他們停下 | |
00:40.75, | If you knew how, why'd you wait 11 years? |
你如果知道辦法 你為什么還等了11年啊 | |
00:44.49, | Hey, guys, guess what? |
各位 告訴你們 | |
00:46.07, | Today at work, I found out I am going to meet Bill Gates. |
我今天上班發(fā)現(xiàn)我要跟比爾·蓋茨見面了 | |
00:50.99, | Sorry, Leonard, you and Penny had a good run. |
抱歉 萊納德 你跟佩妮的緣分到此為止了 | |
01:02.59, | I'm not leaving him for Bill Gates. |
我不會為了比爾·蓋茨而甩了他 | |
00:56.58, | You sure? I-I bet his Internet's really fast. |
你確定嗎 我猜他家的網(wǎng)應(yīng)該超快呢 | |
01:00.59, | How did this happen? |
你怎么會有此榮幸 | |
01:01.68, | Well, his foundation is looking to partner |
他的慈善基金會在尋找 | |
01:03.57, | with a pharmaceutical company to help develop affordable vaccines |
制藥公司來合作研發(fā)價格低廉的疫苗 | |
01:06.50, | so they asked me to show him around. |
所以公司讓我?guī)D(zhuǎn)轉(zhuǎn) | |
01:08.43, | That's great. When's he coming? |
太好了 他什么時候來 | |
01:09.94, | Uh, he gets in on Sunday, and Monday morning, |
他大概周日 周一早晨到 | |
01:12.06, | I'm gonna give him a tour of the labs and offices. |
我會帶他去看看實驗室和辦公區(qū)域 | |
01:14.46, | Oh. He gets in on Sunday, April first? |
他周日 也就是4月1號到嗎 | |
01:19.22, | Nice try, Penny. |
想得美 佩妮 | |
01:22.37, | What're you talking about? |
你在說什么 | |
01:23.39, | April Fools' Day. |
4月1日愚人節(jié) | |
01:24.87, | This is another one of your classic pranks |
想必這又是另一個你年年 | |
01:26.74, | you try to pull on me every year. |
想愚弄我的惡作劇之一吧 | |
01:28.60, | Literally never pulled a prank on you. |
我從來沒有對你惡作劇過啊 | |
01:31.10, | Oh, really? What about last year, |
是嗎 那去年 | |
01:32.60, | when you sent me that e-mail with the photo attached, |
你給我發(fā)一封電郵寫了照片請見附件 | |
01:34.87, | but you didn't attach a photo. |
結(jié)果根本沒附件 | |
01:37.91, | That was a mistake. |
那是我犯錯了 | |
01:39.06, | Messing with me? Yes, it was. |
想耍我 你當(dāng)然是犯了錯 | |
01:42.05, | And this year, |
所以今年 | |
01:42.85, | I am not falling for it. |
我不會再上你的當(dāng) | |
01:44.28, | - Sheldon, I swear... - No... what are you doing? |
-謝爾頓 我發(fā)誓... -別 你這是在干嘛 | |
01:46.86, | Oh, you're right. He's not coming. April fools. |
被你猜中了 他沒有要來 愚人節(jié) | |
01:50.60, | You know what they say, |
常言道 | |
01:51.51, | fool me "N" Times, |
耍我"N"次 | |
01:53.23, | where "N" equals the amount of times you've already fooled me, |
N等于你已經(jīng)耍到我的次數(shù) | |
01:55.54, | shame on you. |
你傻逼 | |
01:56.60, | Fool me "N" plus one times, shame on me. |
耍我"N+1"次 我傻逼 | |
02:29.76, | So you're gonna spend a day with Bill Gates. |
所以你要跟比爾·蓋茨共處一天 | |
02:32.68, | I'm a little jealous. |
我有點小嫉妒啊 | |
02:33.81, | Well, I'm a little nervous. |
我還有點小緊張呢 | |
02:35.18, | You know, if I do a good job, I'm hoping they'll consider me |
如果我這次做得好 我希望公司能考慮一下 | |
02:37.18, | for a PR position that's opening up. |
最近剛空出來的公關(guān)職位 | |
02:39.28, | Well, if you're nervous, I-I know a lot about him. |
如果你很緊張 我知道很多關(guān)于他的事 | |
02:41.99, | I can fill you in or maybe come along, whatever. |
我可以幫你補習(xí) 或者陪你一起 我都行 | |
02:46.66, | I think I'll be okay. |
我覺得我沒事的 | |
02:48.10, | Well, I'm-I'm just saying, what are you gonna do |
我舉個例子 萬一他想要 | |
02:50.16, | when he wants to talk about high-level language interpreters |
跟你聊微型計算機的 | |
02:52.55, | for microcomputers? |
高級語言翻譯程序怎么辦 | |
02:53.77, | What are high-level language interpreters for microcomputers? |
什么是微型計算機的高級語言翻譯程序啊 | |
02:56.96, | A way of programming computers |
一種為電腦編程的方式 | |
02:58.60, | using words and commands instead of binary code. |
是用語言與指令而不是用二進制代碼 | |
03:00.94, | Oh. That's actually kind of interesting. Tell me more. |
這還挺有意思的呢 再跟我說說 | |
03:03.65, | Oh, well... |
其實嘛... | |
03:04.43, | That, I'll do that. Mm-hmm. |
這樣 我會用這招回他 | |
03:08.52, | - I didn't even see it coming. - Yeah, well... |
我真是完全沒料到啊-是啊 | |
03:11.31, | You never do. |
你從來都沒料到過 | |
03:12.97, | Well, I-it's just, he's an idol of mine |
只是... 只是他是我的一個偶像 | |
03:15.91, | and I would love the chance to hang out with him. |
我真的很想有機會跟他見見面 | |
03:18.10, | Look, I know you want to meet him, |
我知道你想見他 | |
03:19.18, | but I can't turn this into a social thing, okay? |
但我不能把這事變成社交活動 好嗎 | |
03:21.09, | This is my job. I really need it to go well. |
這是我的工作 我得確保這事辦得妥當(dāng) | |
03:23.81, | I get it, I get it. You're right. |
懂 我懂 你說得對 | |
03:26.79, | Actually, I've-I've already met him once before. |
其實 其實我以前已經(jīng)見過他一次了啦 | |
03:28.61, | He gave a talk at Princeton and my mom took me. |
他在普林斯頓大學(xué)演講 我媽帶我去了 | |
03:30.76, | Oh, really? Was he nice? |
真的嗎 他人好相處嗎 | |
03:32.06, | He's super nice. |
人超好 | |
03:33.62, | I-I got pretty emotional and started crying and... |
后來我太激動就開始哭了什么的... | |
03:37.57, | He didn't make fun of me or anything. |
他也沒有取笑我什么的 | |
03:40.16, | Well, you were a kid. |
你當(dāng)時只是個孩子嘛 | |
03:47.74, | Uh-huh. |
嗯哼 | |
03:51.48, | Bye, my babies, I love you. |
再見了 孩子們 我愛你們 | |
03:54.16, | We love you, too, Mommy. |
媽咪 我們也愛你 | |
03:57.67, | Yeah, don't do that. |
下次不許再惡心我 | |
03:59.33, | Bernadette? |
伯納黛特 | |
04:02.42, | - Hi. Where you off to? - El parque. |
-你們要去哪里 -公園[西語] | |
04:05.81, | El parque? |
公園[西語]嗎 | |
04:07.34, | I'm learning Spanish so I can talk to the other nannies. |
我在學(xué)西語 這樣才能跟其他保姆聊天 | |
04:11.83, | How's that going? |
學(xué)得如何 | |
04:13.17, | Bueno. |
好[西語] | |
04:15.43, | Good? |
好啊 | |
04:20.42, | No bueno. |
不 好[西語] | |
04:26.93, | - Thanks for coming over. - No problem. |
謝謝你來陪我-小事 | |
04:28.87, | Can I get you anything? |
想喝什么嗎 | |
04:30.02, | Juice box? 'Naners? |
果汁 "蕉蕉" | |
04:32.54, | Naners? |
什么是"蕉蕉" | |
04:33.78, | Sorry. Mom brain. |
抱歉 當(dāng)媽的腦子 | |
04:35.50, | I think I've forgot how to talk to grown-ups. |
我都快忘了怎么跟成人說話了 | |
04:37.88, | I meant ba-naners. |
我是說香蕉蕉 | |
04:41.40, | You know what, I'm good. |
沒事啦 不用了 | |
04:42.62, | Okay. |
好吧 | |
04:43.91, | So, what are we watching? |
我們看的這是什么 | |
04:45.71, | Bob the Builder. I'll catch you up. |
《建筑師巴布》 我?guī)湍阊a一下劇情 | |
04:47.91, | That one's Bob. |
這位就是巴布 | |
04:50.41, | He's a builder. |
他是個建筑師 | |
04:53.22, | Isn't this a kids show? |
這不是兒童節(jié)目嗎 | |
04:55.44, | It's what we watch in this house. |
我們家里就看這個 | |
04:58.15, | Bob the Builder, Dinosaur Train, |
《建筑師巴布》《恐龍列車》 | |
05:00.02, | and Peppa Pig, which is both funny and meaningful. |
《小豬佩奇》 逗趣又意義深遠(yuǎn) | |
05:06.11, | You want to take a break and maybe get something to eat? |
你要不要休息一下 一起去吃點東西 | |
05:08.41, | Sure. |
好啊 | |
05:12.68, | Why does it not feel like we're going? |
怎么感覺不到有要出發(fā)的意思 | |
05:15.13, | Hang on, I-I just want to see if Bob can fix it. |
稍等 我看看巴布能不能修好 | |
05:19.54, | 巴布的招牌臺詞 Yes, I / we can. |
05:19.54, | Yes, he can! |
是的 他可以 | |
05:26.07, | Oh, hey. |
你來啦 | |
05:26.98, | I folded your laundry for you. You're welcome. |
我替你折好了衣服 不用謝 | |
05:30.87, | Uh, that's not mine. |
那不是我的啊 | |
05:36.73, | You're saying that these aren't yours? |
你的意思是 這些不是你的 | |
05:43.33, | No. |
不是 | |
05:50.96, | So you're saying that I'm touching |
所以你的意思是 我正摸著 | |
05:51.83, | a stranger's underpants? |
陌生人的內(nèi)褲 | |
05:54.28, | Yes. |
是的 | |
06:04.07, | And just like that, it's the worst day of my life. |
就這樣 今天成了我人生最慘的一天 | |
06:08.28, | Wait, why are you being so weird? |
等等 你為什么要怪里怪氣的 | |
06:11.45, | It occurred to me that perhaps you were telling the truth about Bill Gates |
因為我想到比爾·蓋茨的事有可能是真的 | |
06:15.58, | and it wasn't just part of an elaborate prank. |
而不是只是你精心鋪墊的惡作劇一環(huán) | |
06:18.18, | What would the prank part even be? |
惡作劇的部分會是什么啊 | |
06:20.35, | I show up to meet Bill Gates over your "objections," |
我跑去見比爾·蓋茨 盡管你說"不許來" | |
06:23.86, | but it's not Bill Gates at all, no. |
結(jié)果到場了才發(fā)現(xiàn)不是比爾·蓋茨 | |
06:25.40, | It's one of those look-alikes that you hire for a party. |
是那種你聘請來派對的名人裝扮者 | |
06:28.73, | And then when I go around |
而當(dāng)我手里拿著 | |
06:29.53, | showing everybody the balloon animal |
比爾·蓋茨給我折的氣球玩具 | |
06:30.98, | that "Bill Gates" made for me, I'll look like an idiot. |
到處讓別人看時 我就會像個智障 | |
06:35.59, | Have you been eating laundry detergent? |
你是不是偷偷喝洗衣液了 | |
06:39.96, | I just need you to tell me the truth. |
我只是想要你告訴我實話 | |
06:41.91, | This is driving me crazy. |
我快被逼瘋了 | |
06:43.30, | Sheldon, he is really coming. |
謝爾頓 他真的會來 | |
06:45.20, | - Is he? - He is. |
真的嗎-真的 | |
06:46.55, | Really?-Yeah. |
不騙我-沒騙你 | |
06:49.73, | Well, now I don't know what to believe! |
這下我不知道該相信啥了 | |
06:54.83, | Thanks for getting me out of the house. |
謝謝你帶我出來 | |
06:56.31, | I feel like my brain is turning to mush. |
我覺得我腦子都快變漿糊了 | |
06:58.31, | Happy to help. |
我很樂意幫你 | |
07:00.09, | Did I show you the video of the kids sitting? |
我有沒有給你看孩子們坐著的視頻呀 | |
07:02.15, | Yes, you texted it to me at 3:00 a.m. |
有 你半夜3點發(fā)給我了 | |
07:06.40, | Thought someone was either in jail or dead. |
還以為是誰被抓或者掛了呢 | |
07:10.39, | I'm sorry. |
抱歉 | |
07:11.32, | No, no, I-it gave me something to watch |
沒事 至少讓我在重新入睡時 | |
07:13.36, | while I tried to go back to sleep. |
有令我想睡的東西看 | |
07:17.01, | You know what? I don't want to be one of those moms |
不行 我不要做那種 | |
07:18.59, | who can only talk about her kids. |
只會聊孩子的媽媽 | |
07:20.76, | Okay, well, I'm reading a pretty good book. |
好吧 我正在讀一本挺有趣的書 | |
07:23.06, | It's the untold story of female artists during the Renaissance. |
關(guān)于文藝復(fù)興時期鮮為人知的女藝術(shù)家 | |
07:26.73, | Oh, I'm in the middle of a book, too. |
我也在讀書 | |
07:28.80, | It's three pages long and floats in the bath. |
它有三頁長 可以飄在浴缸里 | |
07:33.65, | All right, we can talk about something else. |
我們也可以聊些其他的 | |
07:36.28, | It also quacks when you squeeze it. |
你一擠那書 它就呱呱叫 | |
07:37.78, | You should've seen Michael laugh. I think I have a video. |
邁克笑得可開心了 我這兒有視頻 | |
07:42.11, | Or maybe we can't. |
看來沒法聊其他的了 | |
07:48.38, | 好萊塢著名配樂家 |
07:48.38, | Why is your screen name "John Williams"? |
你的網(wǎng)名怎么叫"約翰·威廉姆斯" | |
07:52.02, | Uh, because I always score. |
因為哥永遠(yuǎn)在得分[配樂] | |
07:57.63, | Hey, I think I'm gonna head to the office for a little bit. |
我要去一趟辦公室 | |
08:00.31, | - On a Sunday? - Yeah. |
周日也去嗎-對呀 | |
08:01.76, | Want to make sure I'm prepared for tomorrow. |
我想為明天做好準(zhǔn)備 | |
08:04.29, | Do you think you could get Bill Gates |
你能讓比爾·蓋茨幫我 | |
08:05.90, | to sign something for me? |
簽個東西嗎 | |
08:07.44, | Yeah, maybe, like what? |
好呀 簽什么 | |
08:09.08, | Oh, my arm, my chest, his call. |
簽我的手臂 我的胸膛 看他的意思吧 | |
08:12.81, | His call will be to the police. |
他只會有叫警察的意思 | |
08:16.71, | Penny, remember when I introduced you |
佩妮 還記得我向你推薦 | |
08:19.30, | to 100 calorie Dove bars |
只有100大卡的德芙巧克力條時 | |
08:21.12, | and you said you owed me, like, big-time? |
你說你欠我一個大人情嗎 | |
08:24.24, | Guys, even if I wanted to introduce you, |
各位 就算我想要介紹你們 | |
08:26.39, | there is no room in his schedule. |
他的時間表也已經(jīng)排滿了 | |
08:27.87, | I mean, look. Look at this itinerary. |
真的 看看這個行程 | |
08:29.46, | I meet him at his hotel first thing tomorrow morning, |
明天一早我和他在酒店碰面 | |
08:31.65, | then we're on the go all day long. |
然后我們一整天都要到處跑 | |
08:33.64, | You're right. Guys, this is her job. |
你說得對 各位 這是她的工作 | |
08:35.23, | We need to respect that. |
我們不要給她添麻煩 | |
08:36.45, | - Thank you, honey. - Proud of you. |
-謝了 寶貝 -為你驕傲哦 | |
08:38.64, | Love you. |
愛你 | |
08:43.51, | I totally just saw what hotel he's staying at. |
我剛才看到他下榻的酒店名字了 | |
08:46.75, | What are we waiting here for? |
那我們還等什么呢 | |
08:48.27, | For Penny to walk down the stairs, |
等佩妮下完樓梯 | |
08:49.43, | get in her car, and drive away. |
上車離開啊 | |
08:52.15, | Right, smart. |
對 真聰明 | |
08:58.88, | - Is that long enough? - She's pretty quick, let's go. |
夠了沒-她動作很快的 我們走 | |
09:10.47, | What would you do if you had a billion dollars? |
如果你有十億美元 你要做什么 | |
09:13.46, | Same as Bill Gates, |
和比爾·蓋茨一樣 | |
09:14.72, | try to make the world a better place, |
讓世界變得更好一些 | |
09:17.07, | but I'd do it in a working Iron Man suit. |
不過我要穿著功能完整的鋼鐵俠盔甲去做 | |
09:20.75, | I didn't know that came in a boys' medium. |
我不知道那身盔甲還有男童中碼 | |
09:24.71, | Th-This is a bad idea. |
這是個餿主意 | |
09:26.44, | Maybe we should go. |
我們還是走吧 | |
09:27.76, | - What are you talking about? - I don't know. |
你在說什么呢-我不知道 | |
09:29.36, | I'm just feeling guilty, |
我覺得很有罪惡感 | |
09:30.23, | like I'm kind of sneaking around behind Penny's back. |
就像我背著佩妮在搞鬼一樣 | |
09:33.05, | We're not doing anything wrong. |
我們又沒做錯事 | |
09:34.70, | We're just hanging out in a hotel lobby. |
我們只是在一家酒店大廳閑逛 | |
09:36.57, | Plenty of people do that: |
好多人都這么做 | |
09:38.14, | businessmen, high-end prostitutes. |
商人啦 高級妓女呀 | |
09:45.31, | That's a fun new game, |
這個新游戲很不錯 | |
09:46.87, | CEO or Ho. |
猜猜是執(zhí)行長還是妓女 | |
09:50.45, | No, this is wrong, let's go. |
這是不對的 我們還是走吧 | |
09:53.14, | Guys, guys, that's him. |
各位 各位 他來了 | |
09:54.85, | - Be cool. - Oh, my God. Oh, my God. |
冷靜-額滴神 額滴神 | |
09:57.08, | Oh, my God. Oh, my God. |
額滴神 額滴神 | |
09:59.69, | Cooler.-Oh,my God. Oh,my God. Oh,my God. |
再冷靜點-額滴神 額滴神 | |
10:04.83, | Uh, M-Mr. Gates, I'm-I'm Dr. Leonard Hofstadter. |
蓋茨先生 我是萊納德·霍夫斯塔德博士 | |
10:07.59, | We've actually met before. |
我們之前見過 | |
10:09.01, | Sorry, I don't remember. |
抱歉 我不記得了 | |
10:10.92, | You were so nice, a-and it was really special to me |
你人特別好 對我來說意義重大 | |
10:14.60, | because you've been such a big influence on my life. |
因為你一直是我的人生偶像 | |
10:17.03, | I mean, ever since I was a little kid, |
在我還小的時候 | |
10:18.36, | I've looked up to you like-like a hero. |
我就把你視為英雄 | |
10:20.77, | Oh, now I remember. |
現(xiàn)在我想起來了 | |
10:24.69, | Would you like a tissue? |
你需要紙巾嗎 | |
10:26.73, | How about a hug? |
給我一個擁抱如何 | |
10:28.12, | How-how about a tissue? |
還是來張紙巾吧 | |
10:32.96, | Sorry I talked about my kids the whole time. |
抱歉我一直把孩子掛在嘴邊 | |
10:35.40, | Oh, don't worry about it. |
別擔(dān)心 | |
10:37.29, | I mean, besides you cutting up my meat for me, |
除了你幫我把肉都切成小塊以外 | |
10:39.22, | it was a lovely lunch. |
午飯還是吃得挺開心 | |
10:41.73, | God. What's happening? |
天啊 這一切都是怎么了 | |
10:44.44, | I'm a smart, educated, successful... |
我是個聰明 受過高等教育 成功的... | |
10:48.17, | Woman? |
女性嗎 | |
10:49.80, | I was gonna get it. |
我只是卡殼了一下 | |
10:52.34, | Don't be so hard on yourself. |
別對自己太苛刻了 | |
10:54.43, | Pregnancy and childbirth actually cause physical changes |
懷孕和生娃是真的會 | |
10:57.34, | to the structure of your brain. |
改變你的大腦結(jié)構(gòu) | |
10:59.01, | I liked the old structure of my brain. |
我喜歡我原來的大腦結(jié)構(gòu) | |
11:01.97, | But then, I liked a lot of my old structures. |
不過話說回來 我喜歡我原來所有的結(jié)構(gòu) | |
11:05.24, | Well, these are positive changes. |
這些都是正面的改變 | |
11:07.68, | Studies with rats show that new mothers |
對老鼠的研究表明 新媽媽對危險更敏感 | |
11:09.64, | are more sensitive to danger, better at multitasking |
更善于同時處理多項任務(wù) | |
11:12.69, | and bolder in the pursuit of food. |
尋找食物時也更大膽 | |
11:15.65, | I did stick a couple lamp chops in my purse. |
我的確在皮包里塞了幾塊羊排 | |
11:20.74, | So that's what I was smelling. |
我說怎么有味道呢 | |
11:24.05, | Look, even though your brain is different, |
聽著 就算你的大腦發(fā)生了變化 | |
11:25.94, | in many ways, it's better. |
從很多方面來說 都是好的 | |
11:28.28, | But were you bored? |
可你不會無聊嗎 | |
11:29.43, | Of course not. |
當(dāng)然不會 | |
11:30.79, | You're lying. |
你在撒謊 | |
11:32.38, | Which you can tell, because your maternal brain is better |
而你可以辨別 因為你的母性大腦 | |
11:35.33, | at sensing nonverbal cues. |
對非語言的暗示更敏感了 | |
11:38.26, | Now you're just being condescending. |
你現(xiàn)在就是在口蜜腹劍了 | |
11:40.49, | Look at you, two for two. |
看看你 兩次都猜對了 | |
11:48.35, | Uh, hold the door. |
留個門 | |
11:49.04, | Hold the door! |
留個門 | |
11:55.96, | Oh. Hi, Leonard. |
萊納德 | |
11:58.67, | Didn't you hear me yell "Hold the door"? |
你沒聽到我喊留個門嗎 | |
12:00.65, | I did. But you know what they say, |
我聽到了 但你知道大家怎么說的 | |
12:02.79, | Hold the door, get robbed some more. |
多留個門 被闖空門 | |
12:07.03, | No one says that. |
沒有這種說法 | |
12:08.07, | Oh. Well, they should, |
那他們應(yīng)該這么說 | |
12:09.77, | because it's true, and it rhymes. |
因為這是真的 而且還押韻 | |
12:13.96, | So where have you been? |
你去哪里了 | |
12:15.41, | Actually, I met Bill Gates. |
其實呢 我見到了比爾·蓋茨 | |
12:19.00, | I see. |
我明白了 | |
12:20.01, | You're all in on it. |
你們都是一伙的 | |
12:21.31, | Uh, nice try. |
得了吧 | |
12:23.55, | It's not an April Fools' joke, Sheldon. |
這不是愚人節(jié)玩笑 謝爾頓 | |
12:25.61, | I actually went to a hotel and met him. |
我真的去酒店見到了他 | |
12:27.82, | Right, right. Okay, so, uh, |
行行行 | |
12:29.76, | Bill Gates was at the "Hotel" that you "went to." |
比爾·蓋茨就在"你去"的那家"酒店"里 | |
12:35.26, | Why is "went to" in quotes? |
為什么"去"也要加引號 | |
12:38.12, | Fine. |
好吧 | |
12:38.69, | So "Bill Gates" was at the "Hotel" |
比爾·蓋茨就在你去的 | |
12:41.42, | that you went to. |
那家"酒店"里 | |
12:46.01, | That's you and Bill Gates. |
這是你和比爾·蓋茨 | |
12:47.50, | It is. |
沒錯 | |
12:49.72, | - Were you crying? - No. |
你這是哭了嗎-沒有 | |
12:54.10, | So, |
所以 | |
12:54.73, | it wasn't a joke, and I actually could've met him? |
這不是玩笑 我本來真有機會見他 | |
12:57.36, | Well, he's probably still there. |
他應(yīng)該還在那兒呢 | |
12:59.54, | What hotel? |
哪間酒店 | |
13:00.58, | The La Quinta Inn in Thousand Oaks, |
千橡市的拉昆塔酒店 | |
13:02.30, | under the name Hernandez. |
入住名是赫爾南德斯 | |
13:03.41, | Thank you, thank you so much! |
謝謝 太謝謝你了 | |
13:07.99, | April fools. |
愚人節(jié)快樂 | |
13:14.79, | Hey, where you been? |
你到哪兒去了 | |
13:15.89, | Uh, just hanging out with the guys. |
跟兄弟們一起玩 | |
13:17.74, | They still mad at me? |
他們還在生我的氣嗎 | |
13:18.88, | Uh, they were, but then I was like, "Hey," |
本來還在生氣 但我說"嘿" | |
13:21.16, | and they were like, "What?" And I was like, "You know," |
他們說"啥" 我又說"你們知道的" | |
13:23.18, | and they were like, "Okay." |
他們就說"好吧" | |
13:27.28, | You're a good husband. |
你真是個好丈夫 | |
13:28.20, | Well, it's not for me to say, but you just said it, |
這不是我說了算的 但你這么說了 | |
13:30.60, | so you're probably right. |
所以你應(yīng)該是對的吧 | |
13:32.48, | Well, as it turns out, |
原來 | |
13:33.93, | there is a little reception for Mr. Gates tomorrow night. |
明晚有一個為蓋茨先生辦的接待會 | |
13:36.13, | I asked if I could bring you, and they said yes. |
我問能不能帶上你 他們說可以 | |
13:42.24, | What? |
什么 | |
13:44.96, | Yeah, you get to meet Bill Gates again. |
你又可以和比爾·蓋茨見面了 | |
13:47.71, | Wait, what do you mean "again"? |
等等 你說"又見面"是什么意思 | |
13:49.65, | Cause you met him that one time with your mom. |
因為你跟你媽之前見過他一次 | |
13:51.66, | Yes. |
沒錯 | |
13:53.97, | And then again tomorrow, |
然后明天又見一次 | |
13:55.60, | for a total of two, and only two times. |
總共兩次 只有這兩次 | |
13:58.86, | Yeah. I wonder if he'll remember you. |
對 不知道他記不記得你 | |
14:01.69, | Yeah, I wonder that, too. |
我也想知道 | |
14:06.29, | The sun is losing about |
太陽每秒 | |
14:07.61, | six times ten to the 12th grams per second, |
約減少6x10^12克 | |
14:11.17, | so the fraction of the mass it loses every year |
所以太陽每年減少的質(zhì)量百分比 | |
14:13.75, | is about ten to the negative 13th. |
約為10^(-13) | |
14:16.52, | But don't worry. |
不過別擔(dān)心哦 | |
14:18.16, | It'll be millions of years before we all freeze to death. |
還要幾百萬年后 我們才會通通凍死 | |
14:26.87, | Sweet dreams. |
做個好夢 | |
14:32.41, | Hop on Pop took a dark turn there at the end. |
《在爸爸身上蹦來跳去》結(jié)尾突然陰暗啊 | |
14:36.31, | Amy made me realize that new mothers are cognitively primed |
艾米讓我意識到剛生產(chǎn)完的媽媽 | |
14:39.29, | to take in new information, and I've been wasting it |
吸收新知識的能力是最強的 而我卻浪費在 | |
14:41.88, | making up songs about our babies' toes. |
瞎編關(guān)于我們寶寶腳趾的歌曲上 | |
14:45.18, | To be fair, I cowrote "Pinky Toe, Pinky Toe." |
說句公道話 《粉粉腳趾》我也參與寫作了 | |
14:49.60, | Evolution gave me this mom brain to focus on the baby, |
進化論給了我媽媽大腦來專注于寶寶身上 | |
14:52.15, | but I figure I can hack it to learn all kinds of new things. |
但我覺得可以用來學(xué)習(xí)各種新知識 | |
14:55.45, | Well, that's great. |
那好棒啊 | |
14:57.04, | Yeah. There was a problem, and I fixed it. |
沒錯 出了問題 我成功解決了 | |
14:59.67, | Like Bob the Builder in that giraffe cage. |
就像《建筑師巴布》在長頸鹿籠子里那次一樣 | |
15:03.54, | Spoiler alert. |
不許劇透 | |
15:04.71, | I didn't see that one yet. |
我還沒看那集呢 | |
15:10.30, | So that's fun. |
很開心啊 | |
15:11.08, | You get to meet Bill Gates again. |
你又能見到比爾·蓋茨了 | |
15:13.50, | It's not fun, I'm screwed. |
不開心 我死定了 | |
15:16.58, | It's fun for us. ? |
我們看好戲看得很開心啊 | |
15:20.01, | Maybe he won't remember you. |
也許他不記得你呢 | |
15:21.97, | I snotted on his tie. |
我的鼻涕沾到他領(lǐng)帶上了 | |
15:25.07, | Yeah, you did, like, a lot. |
沒錯 沾了超多啊 | |
15:29.06, | Hello, Leonard. |
你好 萊納德 | |
15:30.77, | Thought I'd find you here. |
我想著你應(yīng)該在這 | |
15:33.10, | You snake. |
你這毒蛇 | |
15:35.96, | What's going on? |
怎么回事 | |
15:36.99, | 距離約70多公里 |
15:36.99, | He sent me all the way to Thousand Oaks to meet Bill Gates |
他讓我大老遠(yuǎn)跑去千橡市見比爾·蓋茨 | |
15:39.79, | when he knew full well he wasn't staying there. |
然而他很清楚人家根本不住在那 | |
15:41.66, | Wha-- Leonard, that's terrible. |
萊納德 那太過分了 | |
15:43.66, | Yeah, why would you do that? |
是啊 你干嘛這樣 | |
15:44.68, | 距離約50多公里 |
15:44.68, | You know he's staying at the DoubleTree in Long Beach. |
你明知道他住在長灘市的希爾頓逸林酒店 | |
15:51.60, | Wait. |
等一下 | |
15:53.26, | How do I know you're not tricking me? |
我怎么知道你們不是在騙我 | |
15:55.89, | We probably are. |
我們很可能在說謊 | |
15:58.28, | But what if we're not? |
但萬一我們沒說謊呢 | |
16:01.67, | You think you're so smart. |
你們都覺得自己很機智對吧 | |
16:05.32, | You think I'm going to fall for it again, don't you? |
你們覺得我會再上一次當(dāng) 對吧 | |
16:09.70, | Well, I won't. |
我才不會 | |
16:12.01, | Where you going? |
你要去哪 | |
16:12.79, | Shut up. |
閉嘴 | |
16:17.84, | Aw, are you sure you can't come? |
你真的不能去嗎 | |
16:21.14, | I want to, but I'm just too sick. |
我很想去 但我病得太嚴(yán)重了 | |
16:25.60, | And you really wanted to meet him. |
可你真的很想見他 | |
16:27.67, | I know. |
就是啊 | |
16:28.20, | And I've been trying to hide it so I could go, |
我一直試著隱瞞病情好去見他 | |
16:30.32, | but I don't want to make him sick. |
但我不想傳染給他 | |
16:31.92, | Yeah. |
是呢 | |
16:33.95, | Yeah, you do look pretty pale and clammy. |
你看起來確實挺蒼白虛弱 | |
16:41.90, | Yeah. |
是啊 | |
16:45.07, | Have fun. |
玩得開心 | |
16:45.64, | Well, feel better, okay? |
你快點好起來 好嗎 | |
16:54.75, | No, that's just my regular pale and clammy. |
就只是我平常版的蒼白病君子樣啊 | |
17:00.22, | I mean, really, the bigger danger isn't the loss of mass. |
真的 最大的危機不是質(zhì)量減少 | |
17:03.20, | Instead, it will run out of hydrogen to use for nuclear fuel, |
而是太陽會耗盡用作核燃料的氫 | |
17:06.11, | swell up into a red giant, and fry the Earth. |
膨脹變成一個紅巨星 把地球吞沒 | |
17:10.99, | So you don't want to split a salad? |
所以你不想分吃一份沙拉嗎 | |
17:13.39, | No, thank you. |
不了 謝謝 | |
17:14.21, | But speaking of splitting things, |
說到分開 | |
17:15.71, | did you hear about the light-splitting greenhouse film |
你聽說過能提高光合作用效率的 | |
17:17.79, | that could improve photosynthetic efficiency? |
分光溫室棚膜嗎 | |
17:20.54, | No. |
沒有 | |
17:23.15, | Just a little something I read |
是我在給我制造的人類 | |
17:24.12, | while nursing a human being that I made. |
喂奶時讀到的小知識 | |
17:29.08, | I'm just gonna get the chicken. |
我還是點雞肉吧 | |
17:30.25, | Ah. N-E-K-C-I-H-C: chicken backwards. |
鳥又 雞反過來的寫法 | |
17:33.27, | Boom, mom brain. |
屌炸 媽媽大腦 | |
17:37.79, | And a whole bottle of wine. |
再加一整瓶紅酒 | |
17:43.77, | In your face! |
吃屎吧 | |
17:52.40, | Hello? |
喂 | |
17:55.18, | Aw, hey, sweetie, how you feeling? |
親愛的 你感覺怎么樣 | |
17:57.27, | Okay. I'm just resting. |
還行 我在休息 | |
17:59.55, | Well, I have a surprise that might make you feel better. |
我有個驚喜也許能讓你感覺好些 | |
18:02.42, | Oh, really? |
真的嗎 | |
18:03.23, | Yeah, look who's here. |
嗯 看這是誰呀 | |
18:09.65, | Wait, I know you. |
等等 我認(rèn)識你 | |
18:12.59, | No, you don't. |
你不認(rèn)識我 | |
18:15.40, | Yes, I do. |
我真的認(rèn)識 | |
18:16.34, | You were waiting for me at my hotel. |
你之前在我酒店樓下等我 | |
18:19.38, | You ruined my tie. |
你毀了我的領(lǐng)帶 | |
18:22.46, | Wait, what? |
等等 什么 | |
18:22.99, | What's he talking about? |
他在說什么 | |
18:24.14, | Uh, he, uh-- obviously, he's kidding. |
他很明顯是在開玩笑啦 | |
18:28.31, | That's a, that's a good one, Bill. |
這笑話真逗 比爾 | |
18:29.71, | I got to go. |
我先掛了 | |
18:34.36, | Stupid Leonard, |
蠢人萊納德 | |
18:36.84, | meeting stupid Bill Gates, |
見蠢人比爾·蓋茨 | |
18:40.25, | without stupid me. |
不帶上蠢蠢的我 | |
18:44.19, | 對不起 |
18:53.15, | I am so sorry-- Sheldon? |
對不起...謝爾頓 | |
18:56.53, | Oh, Leonard, I can't stay mad at you. |
萊納德 我怎么忍心一直生你氣 | |
18:59.80, | Come here. |
過來 | |
19:01.33, | Apology accepted. |
我接受你的道歉 | |
19:03.90, | What's for dinner? I'm starving. |
晚飯吃什么 我快餓死了 | |
19:15.61, | Hola. |
雷猴 | |
19:20.07, | 又是這家伙 |
19:23.64, | 他哪根筋抽了 |
19:27.17, | How are you ladies doing? |
女士們好嗎 | |
19:28.36, | Raise your hands if you're bueno. |
猴就舉一下手啊 | |
19:35.01, | 誰會把孩子交給他照看啊 |
19:40.12, | 孩子可能是他偷來的 |
19:43.13, | Me llamo Stuart Bloom. |
我系斯圖爾特·布魯姆呀 | |
19:47.26, | 快寫下來 |
19:48.80, | 我們可能要報告給警察 |
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西寧市西鋼新村家屬區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群