第十一季 第十二集 | |
00:03.52, | Hey, can you do me a favor? |
你能幫我一個(gè)忙嗎 | |
00:05.46, | Can we try to avoid talking to our friends tonight |
我們可以盡量避免跟我們的朋友 | |
00:08.03, | about our wedding plans? |
聊到婚禮計(jì)劃的事嗎 | |
00:10.07, | I'll do you one better. |
我可以幫你更大的忙 | |
00:11.20, | I'll avoid talking to our friends entirely |
我會(huì)完全不跟他們說話 | |
00:13.53, | and play on my phone. |
只低頭玩手機(jī) | |
00:16.55, | It's just, I haven't picked a maid of honor yet, |
因?yàn)槲疫€沒選出誰(shuí)當(dāng)伴娘 | |
00:18.51, | and I'm having trouble deciding between Penny and Bernadette. |
要從佩妮或伯納黛特中選一個(gè)實(shí)在太難 | |
00:21.30, | Ah, understandable. |
能理解 | |
00:22.83, | They are quite similar-- |
她們型很像 | |
00:24.38, | both blonde former waitresses who married beneath them. |
都是金發(fā)的前服務(wù)員 而且都嫁得不好 | |
00:29.62, | Penny is my best friend, |
佩妮是我的死黨 | |
00:30.84, | but I was Bernadette's maid of honor, |
但我當(dāng)了伯納黛特的伴娘 | |
00:32.77, | and I think she kind of expects it. |
我想她會(huì)覺得我理應(yīng)回邀 | |
00:34.59, | So if anyone brings it up tonight, |
所以如果今晚有人提起這話題 | |
00:36.32, | just maybe you can help me change the subject. |
或許你可以幫忙我改變一下話題 | |
00:38.98, | How about this? |
這樣吧 | |
00:39.87, | I dominate the conversation so hard, |
我強(qiáng)行主導(dǎo)所有話題 | |
00:42.55, | no one has a chance to get a word in edgewise. |
讓別人連插嘴的機(jī)會(huì)都沒有 | |
00:47.75, | I don't know. |
這招嘛... | |
00:48.24, | They might see that coming. |
我覺得他們已經(jīng)司空見慣了 | |
00:50.67, | What if we have a code word? |
那我們用個(gè)暗語(yǔ)如何 | |
00:51.78, | Ooh, now you're speaking my catamaran. |
這就是我的"游艇"了 | |
00:56.08, | That's my code word for "language." |
那是我"強(qiáng)項(xiàng)"的暗語(yǔ) | |
00:59.11, | Okay, fine, catamaran. |
行吧 游艇 | |
01:00.54, | That's our code word. |
這就是我們的暗語(yǔ) | |
01:01.55, | No, that's my code word. Get your own. |
不行 那是我的暗語(yǔ) 你自己想一個(gè) | |
01:05.20, | Okay. Uh, pretzels. |
行吧 椒鹽脆餅干 | |
01:07.83, | You hear me say pretzels, you change the subject. |
你聽到我說椒鹽脆餅干 你就轉(zhuǎn)換話題 | |
01:10.76, | Rhinos are my least favorite animals at the zoo. |
動(dòng)物園里我最不喜歡的動(dòng)物是犀牛 | |
01:14.73, | What? |
你說什么 | |
01:16.82, | Oh, I'm sorry. I thought we started. |
抱歉 我還以為你剛才要我換話題了 | |
01:21.10, | Hey, just-just hold the gate still while I screw it in. |
幫我扶好 等我把它擰進(jìn)去 | |
01:24.50, | You know, I don't know how I feel |
我不知道該對(duì)你們 | |
01:25.53, | about all this baby-proofing. |
搞嬰兒保護(hù)措施作何感想 | |
01:27.08, | If Halley can't teach herself to walk down the stairs, |
如果哈雷不能自學(xué)怎么走下樓梯 | |
01:29.59, | then maybe that's nature's way of saying |
或許這是大自然在說 | |
01:31.17, | the Wolowitz line ends here. |
沃羅威茨家到此終結(jié) | |
01:34.50, | That's funny. I always thought |
有意思 我一直以為 | |
01:35.85, | Howard was nature's way of saying |
霍華德才是大自然在說 | |
01:37.58, | the Wolowitz line ends here. |
沃羅威茨家到此終結(jié)的作品 | |
01:40.78, | Me, too, but life does find a way! |
我也以為 但柳暗花明又一村 | |
01:45.24, | Hey, Halley can't reach the liquor cabinet. |
哈雷夠不著酒柜的啊 | |
01:47.71, | Why did you baby-proof it? |
你們?yōu)槭裁匆沧隽藡雰罕Wo(hù) | |
01:49.46, | How did you know we did? |
那你怎么發(fā)現(xiàn)我們做了的 | |
01:53.39, | Fair point. |
有道理 | |
01:56.78, | Bernadette still going stir-crazy? |
伯納黛特還在炸毛嗎 | |
01:58.83, | Oh, a little. |
有一點(diǎn)吧 | |
02:00.00, | Two months of bed rest-- it's kind of rough. |
臥床休養(yǎng)了兩個(gè)月 的確是挺難熬 | |
02:02.18, | Really? That sounds great. How do I get that? |
是嗎 感覺很爽啊 我怎么能有這待遇 | |
02:04.37, | You'd either have to break your hip or let Howard knock you up. |
你得摔傷屁股 或讓霍華德搞大你肚子 | |
02:09.17, | Now, either way, you'll get flowers the next morning. |
但無(wú)論是哪一種 你隔天早上都能收到花 | |
02:13.46, | She's actually been keeping herself busy |
但其實(shí)她也沒閑著 | |
02:15.21, | doing wedding research for you. |
一直忙著為你研究婚禮的事呢 | |
02:18.17, | Oh, she-she doesn't have to do that. |
她不需要這樣的啦 | |
02:20.95, | She wants to. After all, you were her maid of honor. |
她自愿的 畢竟你當(dāng)過她的伴娘 | |
02:26.68, | Sheldon, tell your funny story about pretzels. |
謝爾頓 說說那個(gè)椒鹽脆餅干的趣事 | |
02:30.84, | Oh, right. Yeah, oh, yeah. |
對(duì)對(duì) 是的 | |
02:32.35, | Did you know that we've been thinking |
你們知道我們?cè)诳紤] | |
02:34.11, | of having pretzels at our wedding? Hmm? |
婚禮上準(zhǔn)備椒鹽脆餅干嗎 | |
02:36.51, | No, no. No, no, no, no, no. I'm sorry. |
不不不不不不 抱歉 | |
02:38.22, | No, rhinos. We're having rhinos at our wedding. |
是犀牛 我們婚禮上要弄只犀牛 | |
02:40.50, | No! I got to go. |
不對(duì) 我得走了 | |
02:48.55, | I'm gonna need some help. |
誰(shuí)來幫幫我 | |
02:49.25, | Someone baby-proofed the front door. |
有人把前門也做了嬰兒保護(hù)措施 | |
03:18.56, | Sheldon, what am I gonna do about my maid of honor? |
謝爾頓 我伴娘的事該怎么辦啊 | |
03:21.42, | I mean, Bernadette gave me all these bridal magazines. |
伯納黛特還給了我那么多婚禮雜志 | |
03:24.18, | She even folded down the pages with the good dresses. |
她還把有好看禮服的頁(yè)面折了角 | |
03:28.14, | I get it. |
我懂 | |
03:28.76, | You know, Leonard once borrowed my Edmund Scientific catalogue |
萊納德也曾借過我的《艾德蒙科學(xué)玩意》目錄 | |
03:31.98, | and dog-eared some pages. |
還給一些頁(yè)面折了角 | |
03:33.69, | Never got 'em straight again. |
再也沒折回去過 | |
03:37.10, | Well, that is exactly the same thing. |
這兩件事還真"差不多"啊 | |
03:39.24, | You really understand my dilemma. |
你"完全理解"我的困難呢 | |
03:42.61, | Actually, I do. |
其實(shí)我還真了解 | |
03:44.36, | My mother is pushing for my brother, |
我媽媽想要我讓我哥 | |
03:46.27, | Georgie, to be my best man, |
小喬治來當(dāng)我的伴郎 | |
03:47.61, | and I hate to disappoint her again. |
我不愿意 但也不想再拒絕她 | |
03:49.33, | I already rejected her savior and her LinkedIn invitation. |
我已經(jīng)拒絕了她的救主 以及領(lǐng)英網(wǎng)邀請(qǐng)了 | |
03:54.58, | How are we gonna make these decisions |
我們?cè)趺礃硬拍茏龀?/td> | |
03:56.29, | without anybody getting upset? |
不讓任何人不開心的決定呢 | |
03:58.46, | Well, what if we take emotion out of the process, |
如果我們把私人感情拋開 | |
04:02.46, | and base it on empirical metrics? |
而是用實(shí)驗(yàn)表現(xiàn)來打分呢 | |
04:05.20, | Then we aren't really making the decision; |
這樣做決定的不會(huì)是我們 | |
04:07.98, | the data is. |
而是數(shù)據(jù) | |
04:09.34, | So we can hurt our friends' feelings |
所以我們可以不為 | |
04:11.57, | without taking any responsibility? |
傷朋友們的心負(fù)任何責(zé)任嗎 | |
04:16.79, | Me likey. |
老娘喜歡 | |
04:20.21, | But how do we apply quantitative metrics |
但是我們?cè)趺床拍馨芽陀^的測(cè)量 | |
04:22.54, | to something as subjective as choosing a wedding party? |
用在選擇婚宴這種主觀的事情上呢 | |
04:25.45, | That decision only seems subjective. |
那個(gè)決定只是看似主觀而已 | |
04:27.46, | In reality, |
但實(shí)際上 | |
04:28.51, | people in a wedding party perform very specific functions, |
婚宴上的人都有著十分明確的功用 | |
04:31.77, | and some will perform those better than others. |
而某些人的發(fā)揮就是會(huì)比別人強(qiáng) | |
04:33.77, | - If I may use a superhero analogy... - You may not. |
如果我能用超級(jí)英雄來比喻-不能 | |
04:36.73, | Okay, I'll use real people. |
行 那我用真人 | |
04:39.25, | Um, if a certain dog-like loyalty is useful, |
如果我們需要狗般忠心之人 | |
04:42.39, | then it's Leonard, hmm? |
那萊納德就是最佳人選 | |
04:43.69, | If, uh, having a PEZ dispenser |
如果需要在糖果盒里 | |
04:45.78, | filled with TUMS is an advantage, Wolowitz, yeah. |
裝滿抗胃酸咀嚼片 那沃羅威茨勝出 | |
04:49.44, | If a best man with fake testicles hanging |
如果伴郎的卡車必須要有 | |
04:51.54, | from his truck is important, |
假陰囊吊在后面 | |
04:52.75, | well, then, my brother's back in the running. |
那我哥哥就又能進(jìn)入候選名單了 | |
04:57.45, | Okay, I see your point. |
好吧 我懂你的意思了 | |
04:58.83, | So we break down each of the roles |
所以我們把每個(gè)職責(zé) | |
05:01.48, | into their component parts, |
需要負(fù)責(zé)的項(xiàng)目拆分開來 | |
05:02.94, | and then design specialized tests for each. |
然后為它們?cè)O(shè)計(jì)專門的測(cè)量項(xiàng)目 | |
05:05.66, | Exactly. Boy, |
正是如此 媽呀 | |
05:07.36, | if I had known getting married was going to involve so much science, |
要是我以前知道婚禮能有那么多科學(xué) | |
05:09.83, | I'd have proposed years ago. |
我早就跟你求婚了 | |
05:14.45, | So Leonard, tell everyone your news. |
萊納德 跟大家說說你的新鮮事 | |
05:16.35, | Oh, oh, I'm starting a book. |
我開始了一本書 | |
05:19.49, | That would be big news from Penny, |
看書對(duì)佩妮來說才是大事吧 | |
05:21.16, | but you've read a book before. |
但你以前應(yīng)該已經(jīng)讀過書了啊 | |
05:25.26, | He means he's writing a book. |
他的意思是寫書 | |
05:27.61, | I do. It's something I've been thinking about for a long time. |
是啊 這件事我想做很久了 | |
05:30.39, | Yeah. It's about a brilliant physicist |
是在講一個(gè)很聰明的物理學(xué)家 | |
05:32.70, | who solves crimes using science. |
用科學(xué)破案 | |
05:34.93, | Oh, Leonard... |
萊納德... | |
05:35.59, | It's not about you. |
不是在寫你 | |
05:39.74, | He probably has to say that for legal reasons. |
估計(jì)是怕侵權(quán)才這么說 | |
05:44.24, | They gave us plain rice instead of fried rice. |
它們給成了白飯而不是炒飯 | |
05:47.14, | Well, no fair! |
這怎么可以 | |
05:48.28, | I SoulCycled this morning. |
我今早才騎了健身腳踏車 | |
05:49.58, | I'm entitled to a pile of fat rice. |
一碗油膩膩的飯是我應(yīng)得的 | |
05:53.15, | Well, I would say that this constitutes a catering crisis. |
要我說 這算是餐飲出狀況啊 | |
05:58.11, | I agree. Who's gonna step up and handle it? |
我同意 誰(shuí)會(huì)挺身而出來解決呢 | |
06:06.02, | Doesn't matter. This is fine. |
無(wú)所謂啦 這也還行啊 | |
06:12.52, | Penny? |
佩妮 | |
06:13.87, | What? |
啥 | |
06:17.07, | You know what? I'll take care of it. |
算了 我來處理吧 | |
06:19.44, | 我是霍華德·沃羅威茨 |
06:22.98, | 沒給我們炒飯 |
06:27.36, | 胖子印度朋友不高興了 |
06:33.83, | 謝謝 |
06:36.87, | Done. |
搞定了 | |
06:37.80, | You didn't make him feel bad, did you? |
你沒把人家罵哭吧 | |
06:39.89, | Actually, he was laughing. |
其實(shí)他聽完還在笑呢 | |
06:44.36, | I'm really impressed at how you handled that, Howard. |
霍華德 我為你的處理感到由衷敬佩 | |
06:47.02, | Please. |
沒什么啦 | |
06:47.42, | I've been sending food back my entire life. |
我這一生退了不知道多少食物 | |
06:49.41, | One of my first full sentences was, |
我最先說出的其中一句完整句子是 | |
06:50.90, | I had breast milk for breakfast" |
人家早餐就吃過母奶了" | |
06:56.25, | Excuse me, b-before we start eating, |
抱歉 咱們開動(dòng)之前 | |
06:58.17, | I-I would like to make a toast. |
我想先來一段致辭 | |
07:00.11, | - Oh, nice. - ?Oh, nice. |
好呀-說吧 | |
07:00.89, | If only I could think of one. |
可我想不出來說什么 | |
07:02.64, | Someone else go. |
你們哪位來說吧 | |
07:07.45, | Hey. Here's the sewing kit you asked for. |
這是你要的針線包 | |
07:09.31, | Ooh! A minute, 19. |
只花了1分鐘19秒 | |
07:11.19, | Quick. |
速度驚人 | |
07:13.90, | You were timing me? |
你在給我計(jì)時(shí)嗎 | |
07:15.67, | Yes. I am going through a bit of a timing phase. |
沒錯(cuò) 我最近特別沉迷于計(jì)時(shí) | |
07:20.05, | How long will it last? |
這個(gè)愛好會(huì)持續(xù)多久呢 | |
07:21.20, | We'll find out. |
讓我們開始計(jì)時(shí)吧 | |
07:24.09, | What did you need the kit for? |
你要針線包干什么 | |
07:26.81, | Oh, um... |
那個(gè)... | |
07:28.61, | Sh-Sheldon was squatting down to pick up a fork |
謝爾頓深蹲去撿叉子 | |
07:31.79, | and he ripped his pants. |
把褲子撕破了 | |
07:34.08, | Oh, someone's gonna be sore tomorrow. |
某人明天要肌肉酸痛啦 | |
07:39.64, | Oh, quick thinking. |
腦子轉(zhuǎn)得很快 | |
07:41.04, | But for future lies, |
如果你以后還要撒謊 | |
07:42.73, | this is as far as I can squat. |
我最多只能"淺蹲"到這里 | |
07:47.15, | Penny gets 20 points for the sewing kit. |
佩妮拿來針線包 得20分 | |
07:49.07, | Yeah, minus five, |
還得減5分 | |
07:50.49, | because this is mine. |
因?yàn)檫@是我的針線包 | |
07:53.69, | 排行榜 伴娘 伴郎 |
07:54.49, | Well, she's still pulling a commanding lead. |
那她也是遙遙領(lǐng)先呀 | |
07:56.69, | Did Bernadette even try to send us a sewing kit? |
博納黛特有試著給我們送來針線包嗎 | |
07:58.94, | She did. Amazon, standard shipping, |
送了 亞馬遜 標(biāo)準(zhǔn)配送 | |
08:01.41, | not even Prime. ? |
連金牌配送都不是 | |
08:03.47, | We could've done that ourselves. |
那我們自己也能買 | |
08:05.28, | That's what she said. |
她就是這樣說的 | |
08:08.64, | Maybe we're being old-fashioned, |
也許我們太守舊了 | |
08:10.48, | defining these roles by gender. |
非要用性別來約束這兩個(gè)角色 | |
08:12.54, | You know, historically, the best man's role |
你知道 在歷史上 | |
08:14.58, | was to defend the bride and groom in combat. |
伴郎的任務(wù)就是在戰(zhàn)斗中保護(hù)新娘新郎 | |
08:16.80, | I mean, if that's not Penny, |
如果這不選佩妮來做 | |
08:17.84, | I don't know what we're doing here. |
那我們根本就是在搞笑啊 | |
08:21.11, | I see your point. |
我懂你意思 | |
08:22.56, | Okay, we are officially open to a best woman |
好吧 那我們同時(shí)開啟伴男 | |
08:26.50, | and a gentleman of honor. |
和伴女的選拔 | |
08:28.58, | Oh, those names are terrible. |
這些名字真難聽 | |
08:30.35, | One point off for you. |
給你減一分 | |
08:33.47, | What am I being tested for? |
你給我計(jì)分干什么 | |
08:34.94, | Oh, it's not important. But if you don't pass, |
這不重要 但如果你沒通過 | |
08:37.11, | none of this matters. |
現(xiàn)在做的這些也用不上了 | |
08:40.33, | Okay, what's the next test? |
下一項(xiàng)測(cè)試是什么 | |
08:42.30, | Loyalty. |
忠誠(chéng)度 | |
08:43.72, | We need to choose someone who has our backs, |
我們得選一個(gè)靠得住的人 | |
08:46.13, | someone who will keep our secrets even from each other. |
能保密的人 甚至要幫我們瞞住彼此 | |
08:49.88, | Well, I don't have any secrets from you. |
我對(duì)你沒有任何秘密啊 | |
08:51.60, | Do you have secrets from me? |
你有秘密瞞著我嗎 | |
08:53.38, | Yes. |
當(dāng)然有 | |
08:56.71, | Oh, that has been weighing on me for years. |
這件事壓在我心頭上好久了 | |
08:58.65, | Come here. |
快過來抱抱 | |
09:03.14, | Would you call yourself a loyal and trustworthy friend? |
你覺得自己算是個(gè)忠誠(chéng)可靠的朋友嗎 | |
09:06.37, | Yeah, I like to think so. ? |
我是呀 | |
09:08.14, | Great. Because I need to tell you something about Howard, |
太好了 因?yàn)槲乙o你講一件霍華德的事 | |
09:11.35, | but you can't tell him that I told you. |
但你不能告訴他是我說的 | |
09:13.14, | Nope. Don't want to hear it. |
別 不想聽 | |
09:14.96, | Do not like to engage in gossip. |
我一點(diǎn)也不想聽八卦 | |
09:17.53, | Okay. I respect your integrity. |
好吧 我敬佩你的人品 | |
09:22.19, | Is it about his special underwear? |
是不是關(guān)于他那條特殊內(nèi)褲的 | |
09:23.21, | Because I already know. And that's all I'll say. |
因?yàn)槲以缇椭懒?nbsp; 我只說這么多 | |
09:27.94, | Fine, it has a charcoal filter in it. |
好啦 里面有個(gè)木炭屁味過濾器 | |
09:32.65, | It's really sweet of you to come by and keep me company. |
你能過來陪我 真是太有心了 | |
09:35.32, | Agreed. Uh... |
我也這么認(rèn)為 | |
09:39.36, | So, listen, I have a secret |
聽著 我有個(gè)秘密 | |
09:42.49, | that I need to tell someone. |
很想跟人分享 | |
09:44.51, | But you can never say a word. |
但你絕對(duì)不能說出去 | |
09:46.73, | Not even to Howard. |
哪怕對(duì)霍華德也不能說 | |
09:47.98, | I'm your girl. Lay it on me. |
沒問題 告訴我吧 | |
09:51.16, | Really? |
真的嗎 | |
09:52.02, | You keep things from your husband? |
你對(duì)你老公也有保留秘密嗎 | |
09:54.41, | No, I tell him everything. |
不 我什么都告訴他 | |
09:55.67, | Don't be a child. |
你別傻了 | |
09:58.94, | Okay. Here it is. |
好吧 告訴你 | |
10:02.27, | I can control the thermostat |
我可以通過手機(jī)操控 | |
10:04.25, | in Leonard's apartment with my phone. |
萊納德公寓的恒溫器 | |
10:07.41, | And when he makes me mad, |
當(dāng)他惹我生氣時(shí) | |
10:10.08, | I turn it up, slightly. |
我就把溫度稍微上調(diào)幾度 | |
10:15.65, | Oh, hey. I didn't know you were here. |
我都不知道你來了 | |
10:18.18, | What are you two talking about? |
你們倆在聊什么呀 | |
10:22.10, | Literally, nothing interesting. |
真心沒任何意義的事 | |
10:26.12, | Oh, you're good. |
你真會(huì)保守 | |
10:29.11, | 排行榜 伴郎/伴女 伴娘/伴男 |
10:30.48, | Okay, getting to the ceremony on time. |
接下來 準(zhǔn)時(shí)到達(dá)典禮 | |
10:35.06, | Leonard, quick. I need you to get me |
萊納德 快點(diǎn) 你得在一個(gè)小時(shí)內(nèi) | |
10:36.79, | to Arcadia within the hour. |
把我送到亞凱迪亞 | |
10:38.10, | The train store's having a sale. |
火車模型商店正在大打折 | |
10:39.71, | Why can't Amy drive you? |
艾米為什么不送你去 | |
10:41.51, | Because of the tradition that I cannot see Amy |
因?yàn)榘磦鹘y(tǒng)來說 在火車模型商店打折那天 | |
10:45.06, | on the day of the train store sale. |
我不能和艾米碰面[應(yīng)是婚禮前] | |
10:48.60, | Please, please see a doctor. |
拜托你 去看看醫(yī)生好不好 | |
10:52.63, | - Next test. - ?Just wait one second. |
下一項(xiàng)測(cè)試-先等一下 | |
10:59.41, | Is it getting hot in here? |
是不是有點(diǎn)變熱啊 | |
11:07.05, | I'm sorry. Where were we? |
抱歉 我們說到哪兒了 | |
11:09.52, | How well do our friends know us? |
我們的朋友是否了解我們 | |
11:13.07, | So I was talking to my favorite aunt... |
我給我最愛的阿姨打電話... | |
11:15.23, | Aunt Doe, right? |
多伊阿姨 對(duì)吧 | |
11:17.53, | Exactly. |
完全正確 | |
11:19.32, | Did she ever figure out what that thing on her knee was? |
她最后弄清楚膝蓋上的東西是什么了嗎 | |
11:22.26, | Turns out it was a chocolate chip. |
后來發(fā)現(xiàn)是巧克力碎 | |
11:25.22, | Hmm. Makes sense, she does like to bake. |
很有可能 她很喜歡烘焙 | |
11:28.06, | Yes, she does. Damn, you are a thoroughbred. |
沒錯(cuò) 哇 你真是種子選手 | |
11:32.89, | You know, dealing with cold feet |
處理婚禮前的怯場(chǎng)情緒 | |
11:35.62, | is an important part of being both best man and maid of honor. |
也是伴娘伴郎的重要任務(wù)之一 | |
11:39.99, | Maybe we should test for that ability. |
也許我們應(yīng)該測(cè)試一下這項(xiàng)能力 | |
11:43.99, | You really think you might get cold feet? |
你真的覺得自己會(huì)怯場(chǎng)嗎 | |
11:47.32, | Actually, I was talking about you. |
其實(shí) 我是在說你 | |
11:50.12, | Amy... |
艾米 | |
11:52.05, | if there's one thing in this world I'm sure of, |
如果這世上我只堅(jiān)信一件事 | |
11:54.66, | you are right to be worried. |
那就是你的擔(dān)心是對(duì)的 | |
11:58.86, | Good night. |
晚安 | |
12:04.60, | Howard. |
霍華德 | |
12:05.67, | I've had my eye on this limited edition Swamp Thing, |
我看上了這個(gè)限量版的沼澤怪物 | |
12:08.92, | but now that I'm about to buy it, |
但我在下單之前 | |
12:10.62, | I'm having second thoughts. What do you think? |
我又有點(diǎn)猶豫了 你怎么看 | |
12:14.39, | I don't know, Sheldon, it's pretty expensive. |
我不知道啊 謝爾頓 這玩意挺貴的 | |
12:17.15, | Yes, but what if it will make me happy, you know, |
沒錯(cuò) 但是如果它讓我開心呢 | |
12:20.12, | waking up and seeing it every morning for the rest of my life? |
余生每天清晨起來都能看到它在我枕邊 | |
12:24.31, | Really, a walking clump of swamp grass? |
真的嗎 一個(gè)會(huì)走路的爛沼澤草嗎 | |
12:28.41, | Yeah, well, Bernadette's no prize either! |
伯納黛特也沒多棒好嗎 | |
12:33.84, | Hey, what you doing? ? |
你在干什么呢 | |
12:35.62, | Sheldon gave me a brain teaser. It's kind of fun. |
謝爾頓給我出了道題 挺好玩的 | |
12:38.21, | It's about a group of people at dinner, |
一群人共進(jìn)晚餐 | |
12:39.99, | and you have to figure out where they can sit without fighting. |
你得找出讓他們不吵架的座位安排 | |
12:43.60, | Oh, yeah, is this the one where Mr. Green |
是不是那個(gè)草綠先生不可以 | |
12:45.73, | can't sit next to anyone eating meat, |
和吃肉的人坐在一起 | |
12:47.84, | and Uncle Light Blue |
淺藍(lán)叔叔 | |
12:49.12, | won't sit next to any of the darker colors? |
身邊不能有比他顏色深的人 | |
12:53.83, | Yeah, did Sheldon send it to you? |
沒錯(cuò) 謝爾頓也發(fā)給你了嗎 | |
12:55.72, | Amy did. I solved it already. |
艾米發(fā)的 我已經(jīng)做出來了 | |
12:57.49, | - Really? - ?Yeah. |
真的嗎-真的 | |
12:58.37, | Same way I solved my jury duty summons, |
就像對(duì)待我的陪審團(tuán)義務(wù)傳票一樣 | |
13:00.19, | I threw it away. |
直接丟了 | |
13:03.10, | No, no, no, no, no. |
不行 不行 不行 | |
13:03.96, | Uh, Aunt Orange can't sit next to the bar |
橙黃阿姨不可以坐在吧臺(tái)邊 | |
13:06.41, | without Ms. Pink saying, |
粉紅小姐會(huì)說 | |
13:07.79, | Jesus thinks you've had enough whiskey. |
我滴神呀 你喝太多酒了 | |
13:12.52, | Did Sheldon and Amy give you guys that puzzle, too? |
謝爾頓和艾米也給你們出那道題了嗎 | |
13:15.25, | Yeah. Is it just me or have they been acting strange? |
是的 是我多心 還是他們最近變得很怪 | |
13:18.59, | I don't think they're acting. |
是一直怪 不是才變的 | |
13:22.61, | Yeah, the other day, |
對(duì)啊 之前有一天 | |
13:23.34, | Sheldon made me take him to the train store. |
謝爾頓叫我?guī)セ疖嚹P蜕痰?/td> | |
13:25.35, | We didn't go inside. He just said, |
我們都沒進(jìn)去 他就說了句 | |
13:26.81, | Nicely done, and then we went home. |
做得很好 我們就回家了 | |
13:29.98, | Yeah, and Amy gave me this plastic ring |
是啊 艾米給了我這個(gè)塑料戒指 | |
13:32.23, | and told me to hold on to it. |
叫我保管好 | |
13:33.55, | - I got one, too. - Yeah, same. |
我也有一只-一樣的 | |
13:35.33, | Yeah, me, too. |
我也有 | |
13:36.76, | But-but Cinnamon ate it. |
不過 被小桂子吞了 | |
13:40.62, | I-I'll get it back tomorrow. |
我明天才能"找回來" | |
13:47.19, | I have to say, this is going pretty well. |
不得不說 進(jìn)行得真順利啊 | |
13:49.19, | It is. |
沒錯(cuò) | |
13:50.19, | I-If experimenting on humans is morally wrong, |
如果用人類做試驗(yàn)在道德上是錯(cuò)的 | |
13:53.66, | then I don't want to be morally right. |
那我不想當(dāng)個(gè)道德正確的人 | |
13:57.47, | Hey, are you testing us |
你們是不是在測(cè)試我們 | |
13:58.78, | to see who gets to be in your wedding? |
誰(shuí)夠格當(dāng)伴郎伴娘 | |
14:01.00, | - Yes. ?- No. |
是的-不是 | |
14:03.66, | Wha-- they're rating us. |
他們?cè)诮o我們打分 | |
14:05.65, | And I'm in last? |
我竟然是最后一名嗎 | |
14:08.78, | Don't panic, there's still time. |
別慌 還有時(shí)間 | |
14:10.46, | Look, it's a marathon, not a sprint. |
這可是馬拉松 不是短跑 | |
14:14.39, | You know what, this is so insulting. |
知道嗎 這太侮辱人了 | |
14:15.74, | I-I don't even want to be your stupid best man. |
我都不想當(dāng)你的伴郎了 | |
14:17.59, | - Yeah. ?- Me neither. |
沒錯(cuò)-我也不想 | |
14:18.69, | W-W-Wait, wait. |
等等 等等 | |
14:19.90, | Just out of curiosity, which one of you figured it out? |
好奇問一句 是誰(shuí)先意識(shí)到的 | |
14:22.83, | I did. |
是我 | |
14:26.03, | Impressive. |
真棒 | |
14:33.79, | Hello, Stuart. |
你好 斯圖爾特 | |
14:34.96, | Oh, hey, Sheldon. |
好啊 謝爾頓 | |
14:36.05, | Can I interest you in a cappuccino? |
想喝杯卡布奇諾嗎 | |
14:39.35, | When did you start selling those? |
你何時(shí)開始賣咖啡了 | |
14:41.07, | Oh, someone left it here, but it's still warm. |
有人忘在這兒了 不過還是溫的 | |
14:45.72, | Say four bucks? |
算你四塊錢怎么樣 | |
14:49.21, | No, thank you. |
不用了 謝謝 | |
14:51.22, | Oh. Everything okay? |
沒出什么事吧 | |
14:53.16, | Well... |
這個(gè)嘛 | |
14:54.02, | I secretly experimented on my friends, |
我暗中在我朋友身上做試驗(yàn) | |
14:56.45, | and now none of them want to be my best man. |
現(xiàn)在他們都不想當(dāng)我的伴郎了 | |
14:59.03, | So, you know, normal wedding drama. |
也就是些尋常的婚禮破事 | |
15:03.70, | Sorry. |
抱歉 | |
15:04.59, | Probably have to use my stupid brother. |
可能得讓我那蠢哥哥來做伴郎了 | |
15:06.93, | So get ready for a wedding toast delivered by his armpit. |
準(zhǔn)備好他用咯吱窩來說婚禮祝酒詞吧 | |
15:10.66, | Well, if you really don't want to use your brother, |
要是你真的不想讓你哥當(dāng)伴郎 | |
15:12.36, | I'd be your best man. |
我愿意當(dāng)你伴郎 | |
15:15.33, | Really? |
真的嗎 | |
15:16.36, | Yeah, we're friends. |
對(duì)啊 我們是朋友啊 | |
15:18.81, | Plus, it'd be nice. |
再說 這也挺好的 | |
15:20.19, | 伴郎的英文是"最佳男人" |
15:20.19, | Never really been called the best before. |
我從未被稱為"最佳" | |
15:24.59, | Or a man, for that matter. |
說起來 也沒被稱為"男人"過 | |
15:28.20, | Okay, well, uh, thank you, Stuart. |
好吧 謝謝你 斯圖爾特 | |
15:30.60, | That's a very generous offer. |
謝謝你的好意 | |
15:32.13, | My pleasure. |
不客氣 | |
15:34.08, | I-I understand the best man usually receives a present. |
據(jù)我所知 伴郎通常會(huì)收到一份禮物 | |
15:38.88, | That's true. |
此話不假 | |
15:42.07, | Can never have too much Claritin. |
開瑞坦[抗過敏藥]永遠(yuǎn)都不嫌多啊 | |
15:48.82, | You're still working on Sheldon's dumb brain teaser? |
你還在解謝爾頓的那道破題嗎 | |
15:51.82, | Oh, my God, Dr. Purple's a woman! Of course! |
老天啊 紫博士是個(gè)女人 當(dāng)然了 | |
15:55.93, | Oh, that feels so good. |
感覺太爽了 | |
15:59.57, | Hello. |
大家好 | |
16:00.75, | I believe I owe the three of you an apology. |
我想我該向三位道個(gè)歉 | |
16:05.45, | No argument here. |
毋庸置疑 | |
16:08.46, | By experimenting on you, |
通過拿你們做試驗(yàn) | |
16:10.49, | I realize I've violated your trust |
我意識(shí)到我傷害了你們對(duì)我的信任 | |
16:13.25, | 被認(rèn)為是國(guó)際人道法的標(biāo)準(zhǔn) |
16:13.25, | and possibly the Geneva Convention. |
可能也違反了《日內(nèi)瓦公約》 | |
16:17.89, | Is that it? |
說完了嗎 | |
16:19.09, | No. |
還沒有 | |
16:20.08, | So as to not upset any of you further, |
所以為了不再進(jìn)一步惹惱你們 | |
16:22.47, | I've asked Stuart to be my best man, |
我已經(jīng)邀請(qǐng)了斯圖爾特當(dāng)我的伴郎 | |
16:24.80, | and he's agreed. |
他也答應(yīng)了 | |
16:26.22, | You're all still invited to the bachelor party. |
你們?nèi)匀粴g迎來參加單身派對(duì) | |
16:28.38, | Uh, he's thinking Costco and the theme is browsing. |
他想在好市多超市舉行 主題是"光看不買" | |
16:33.17, | You picked Stuart over one of us? |
你選斯圖爾特也不選我們嗎 | |
16:35.25, | Well, I wanted to choose one of you, |
我本來想選你們其中一個(gè) | |
16:36.59, | but you all turned against me. |
但你們都離我而去了 | |
16:38.69, | Picking a best man isn't about keeping score. |
選伴郎不是通過計(jì)分選出的 | |
16:42.60, | But you're all my friends. |
但你們都是我的朋友 | |
16:44.16, | I mean, if I didn't collect data, |
如果我不收集數(shù)據(jù) | |
16:45.70, | how could I possibly choose among the three of you? |
我哪有辦法從你們?nèi)酥羞x出一個(gè)呢 | |
16:48.77, | Well, that's actually kind of sweet. |
這話還挺暖的 | |
16:51.28, | Is it? Perhaps I said it wrong. |
是嗎 可能我表達(dá)得不對(duì) | |
16:55.35, | Look, this is your wedding, just pick whoever you want. |
這是你的婚禮 選你想要的人就行了 | |
16:58.57, | You don't need to worry about anyone else but yourself. |
除了你自己 你誰(shuí)都不必考慮 | |
17:00.61, | You've kind of been training for this your whole life. |
你也算是為今天訓(xùn)練了一輩子 | |
17:04.71, | Thank you, Leonard. |
謝謝你 萊納德 | |
17:06.62, | And if it helps... these two are quitters. |
如果有幫助的話 這兩人都是半途而廢的主 | |
17:13.50, | Hey, what you making? |
你在煮什么呢 | |
17:14.63, | Uh, well, I spilled the cheese packet, |
我把芝士調(diào)味包給撒了 | |
17:16.62, | so we're having mac and nothing. |
所以我們今晚吃無(wú)料通心粉 | |
17:20.49, | Yeah. I'll just have the mac. |
我就吃通心粉好了 | |
17:21.91, | Nothing gives me gas. |
無(wú)料[芝士]會(huì)讓我放屁 | |
17:27.26, | Why are you in such a good mood? |
你心情為什么這么好 | |
17:28.64, | Mm, I just talked to Sheldon. |
我剛跟謝爾頓聊過 | |
17:30.07, | He apologized about the tests and asked me to be his best man. |
他為試驗(yàn)的事道歉了 并邀請(qǐng)我當(dāng)他的伴郎 | |
17:33.53, | Uh, great. After all you've done for him, he should've asked you. |
太好了 你為他付出了那么多 他應(yīng)該請(qǐng)你的 | |
17:36.70, | And Amy's your best friend. |
艾米是你最好的朋友 | |
17:38.16, | I'm sure she'll come to her senses and pick you. |
她肯定會(huì)醒悟過來選你的 | |
17:40.25, | Okay, she's not my best friend. We're not 12. |
她才不是呢 我們又不是什么12歲少女 | |
17:42.44, | If she wants Bernadette to be her maid of honor, |
如果她想選伯納黛特當(dāng)她的伴娘 | |
17:43.93, | I really don't care. |
我真的不在乎 | |
17:45.27, | Sounds like you care. |
聽起來你挺在乎啊 | |
17:46.45, | No, I mean, it-it's just annoying. |
不 我只是覺得不爽 | |
17:48.44, | You know, we talk every day. We see each other all the time. |
我們每天都聊天 無(wú)時(shí)無(wú)刻不在一起 | |
17:50.65, | She's always there for me, and basically-- |
她總是在我身邊陪著我 基本上... | |
17:52.57, | oh, my God, Amy's my best friend. |
天啊 艾米真是我最好的朋友 | |
17:57.29, | You okay? |
你還好吧 | |
17:59.01, | No, my best friend didn't ask me to be her maid of honor. |
不好 我最好的朋友沒邀請(qǐng)我當(dāng)她的伴娘 | |
18:01.88, | I'm pissed! |
老娘氣炸了 | |
18:06.03, | So, bottom line, what you did was wrong and cruel, |
總之 你的行為是錯(cuò)誤又殘酷的 | |
18:10.44, | which the mother of my children finds oddly appealing. |
而我孩子的媽莫名覺得被打動(dòng)了 | |
18:15.46, | So she still wants to be my maid of honor? |
這么說 她仍然想當(dāng)我的伴娘嗎 | |
18:17.64, | Maid of honor, hit woman, whatever you need. |
伴娘 女殺手 隨你需要 | |
18:19.17, | Make the call. |
打電話吧 | |
18:22.67, | Look, I know this is your wedding, |
聽著 我知道這是你的婚禮 | |
18:24.34, | and you can do whatever you want, |
你想怎樣都可以 | |
18:25.54, | but if you think anyone but me is gonna be your maid of honor, |
但如果你找除我以外的人當(dāng)伴娘 | |
18:27.90, | then you're an idiot because you are my best friend. |
那你就是大白癡 因?yàn)槟闶俏易詈玫呐笥?/td> | |
18:30.76, | Too late. Bernade... |
太晚了 伯納黛特... | |
18:31.66, | Bestie! |
好閨蜜 | |
18:41.38, | Stuart, I'm sorry if it's weird |
斯圖爾特 如果謝爾頓 | |
18:42.92, | Sheldon made me best man instead of you. |
選我當(dāng)伴郎沒選你 讓你不舒服了 我道歉 | |
18:45.62, | It's okay. |
沒關(guān)系 | |
18:46.30, | I was best man for two whole days. |
我好歹也當(dāng)了兩天伴郎 | |
18:51.57, | No one can take that away from me. |
誰(shuí)都不能奪走這一殊榮 | |
18:55.23, | Except for Sheldon, when he did. |
除了謝爾頓 他奪走了 | |
18:59.28, | Although, if you want to be a part of the wedding party, |
不過 要是你想?yún)⑴c婚宴 | |
19:01.54, | I suppose you could be the flower girl. |
你也可以當(dāng)女花童 | |
19:06.44, | Sold. |
成交 | |
19:09.57, | Well, I thought Halley was gonna be the flower girl. |
女花童不是要讓哈雷當(dāng)嗎 | |
19:12.26, | Oh, that's much better. |
那樣合適多了 | |
19:13.49, | Sorry, Stuart, you're out. |
抱歉 斯圖爾特 你出局了 | |
19:17.44, | Hey, so is Bernadette okay with me being maid of honor? |
伯納黛特對(duì)我當(dāng)伴娘沒意見嗎 | |
19:19.99, | Actually, I haven't had the courage to tell her. |
其實(shí)我還沒勇氣告訴她 | |
19:24.13, | I guess I should do that. |
我想應(yīng)該由我來說 | |
19:25.46, | Uh, yeah. |
是的 | |
19:29.34, | Although, as maid of honor, |
不過 身為伴娘 | |
19:31.22, | your job is to make my life easier. |
你的工作就是為我分擔(dān)解憂 | |
19:35.04, | Damn it. |
我靠 | |
19:36.06, | Hey, Stuart, you still want in on this wedding? |
斯圖爾特 你還想?yún)⑴c這個(gè)婚禮嗎 | |
19:41.53, | Not that much. |
也沒那么想 | |
19:45.03, | Fine. I'll do it. |
好吧 我去說 | |
19:47.70, | But do me a favor and unlock the liquor cabinet first. |
不過幫個(gè)忙 先把酒柜的兒童防護(hù)鎖打開 |
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市新城家園(城南)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群