第十一季 第十一集 | |
00:01.36, | Previously on The Big Bang Theory... |
《生活大爆炸》前情提要 | |
00:03.63, | Want to grab some lunch? |
想去吃午飯嗎 | |
00:05.70, | You know what? I don't think so. |
你猜怎么著 不去 | |
00:07.91, | Oh, let me guess, you're not eating |
我來猜猜看 你不吃飯 | |
00:09.62, | because the mean girls circled your chubby bits in marker? |
是因?yàn)榭瘫∨畟冇霉P把你胖的部位圈出來了 | |
00:14.28, | No. That, that right there. |
不 是這個(gè) 你剛才說的這個(gè) | |
00:15.70, | That's the reason. You're always making fun of me. |
這就是原因 你總是在取笑我 | |
00:18.54, | Those are just jokes. |
那些都是玩笑話而已 | |
00:20.00, | It's my way of saying that we're friends, |
我用這種方式來表達(dá)我們是朋友 | |
00:22.52, | and it wouldn't hurt you to drop a few. |
再說你減個(gè)幾斤又不會(huì)死 | |
00:26.41, | 15 years of constant ridicule. |
15年來你總是在奚落我 | |
00:29.31, | I-I think our relationship has become toxic. |
我覺得我們的關(guān)系已經(jīng)變得有毒了 | |
00:32.65, | What are you saying? |
你這是什么意思 | |
00:35.97, | I think you and I need to spend some time away from each other. |
我覺得我們需要分開一段時(shí)間 | |
00:40.86, | Look, I... |
聽著 我... | |
00:42.26, | I can see you're upset, but... |
看得出你不開心 但是... | |
00:44.43, | I'm gonna need some ground rules. |
我需要知道一些基本規(guī)則 | |
00:48.10, | While we're apart, can I see other needy Indian men? |
分開期間 我能否約其他纏人的印度男 | |
00:51.14, | Get out! |
滾出去 | |
00:54.07, | 時(shí)至今日 |
00:56.21, | Oh, Stuart, two questions: |
斯圖爾特 我有兩個(gè)問題 | |
00:58.17, | Do you have the new Aquaman, |
你有最新的《水行俠》漫畫嗎 | |
01:00.35, | and do you mind if I use your back room to smoke some meat? |
還有你介不介意我在你后屋熏肉 | |
01:06.58, | Well, since it's you asking, |
鑒于問的人是你 | |
01:07.90, | I'm gonna guess that's not a euphemism. |
我猜熏肉應(yīng)該沒有別的隱晦含義 | |
01:12.13, | Why are you smoking meat? |
所以你為什么要熏肉啊 | |
01:13.76, | And why are you reading Aquaman? |
還有你為什么開始看《水行俠》這種玩意了 | |
01:17.00, | I am trying to make Amy a historically accurate |
我想給艾米做一頓符合歷史的 | |
01:20.38, | 1932年出版的背景設(shè)在1870到80年間的 |
美國(guó)大西部拓荒風(fēng)格兒童小說 | |
01:20.38, | Little House on the Prairie dinner for her birthday, and... |
《草原小屋》風(fēng)格生日晚餐 至于漫畫... | |
01:23.70, | I want to be able to say I was reading it before it was cool. |
則是以防日后它火的時(shí)候好顯擺自己早看過了 | |
01:27.72, | Wow, well, that's actually really sweet. |
還真是有心呢 | |
01:29.63, | 水行俠曾是人氣低又總被漫迷吐槽的弱雞俠 |
直到新的電影中找了型男演出才翻身 | |
01:29.63, | The dinner thing. The Aquaman thing's dumb. |
我是說晚餐的事 《水行俠》的事太傻逼了 | |
01:33.71, | Isn't Halley's birthday the same as Amy's? |
對(duì)了 哈雷的生日跟艾米生日同天對(duì)吧 | |
01:36.38, | Yeah, but we're not doing anything big 'cause she's one, |
不過我們沒有要盛大慶祝 她才一歲 | |
01:38.76, | Bernadette's on bed rest, and |
伯納黛特在臥床養(yǎng)胎 | |
01:41.00, | I'm lazy. |
而我是懶蛋 | |
01:44.14, | Hey, guys. |
你們好啊 | |
01:44.91, | Hello.-Hey. |
你好啊-你來啦 | |
01:47.19, | Howard. |
霍華德兄 | |
01:48.64, | Raj. |
拉杰同志 | |
01:50.53, | Excuse me. |
失陪了 | |
01:52.90, | Really? Is this still happening? |
不是吧 你們還在鬧別扭啊 | |
01:54.81, | I'm willing to make up, but someone's being a baby. |
我很樂意重修舊好 但某人像個(gè)嬰兒似的 | |
01:57.73, | Ooh! I do love a riddle. Oh, let me see. |
我最愛謎語了 我來猜猜 | |
02:01.35, | See, my first guess would be Halley, |
我第一個(gè)會(huì)猜哈雷 | |
02:03.10, | but that'd be strange to accuse her of being a baby |
不過罵她像個(gè)嬰兒有點(diǎn)不合理 | |
02:05.12, | cause she is a baby. Um... |
因?yàn)樗緛砭褪菋雰?/td> | |
02:07.17, | I suppose it could be Stuart; |
我想或許是斯圖爾特 | |
02:08.56, | his head does have a certain milky scent. |
他的小腦袋有某種嬰兒奶香 | |
02:15.05, | Although... |
不過嘛... | |
02:15.98, | I-It's me, Sheldon. He-He's calling me a baby. |
是我 謝爾頓 他是在罵我鬧嬰兒脾氣 | |
02:19.00, | No, I don't know. I saw Leonard put his keys in his mouth today. |
不好說 我今天還看到萊納德把鑰匙放嘴里 | |
02:23.86, | You're a grown man; act like it. |
你都是個(gè)成年人了 別那么幼稚 | |
02:26.11, | 內(nèi)容是一個(gè)高中生的冒險(xiǎn)故事 |
02:26.11, | Big talk coming from a guy holding an Archie comic book. |
一個(gè)讀《阿奇漫畫》的人 真好意思說這種大話 | |
02:29.51, | 這是阿奇的摯友加戈.佐納斯的個(gè)人番外篇 |
02:29.51, | Hey, werewolf Jughead is not your dad's Jughead. |
《狼人加戈》比你老爸生的傻子[加戈]強(qiáng)多了 | |
02:33.57, | Come on, you guys have been friends forever. Quit fighting. |
別這樣 你們都當(dāng)朋友那么多年了 別吵了 | |
02:36.37, | I have an extra ticket |
我有兩張去 | |
02:37.70, | to the opening of The Last Jedi tonight. |
今晚《星球大戰(zhàn)》新電影首映的票 | |
02:39.20, | It was gonna be Howard's, but you can have it. |
本來一張要給霍華德 現(xiàn)在給你吧 | |
02:41.83, | You two had a good run. |
過去雖美 緣分已盡 | |
03:10.13, | Uh, who wants to go see Last Jedi again tonight? |
今晚誰想再去看一次《星戰(zhàn)8》 | |
03:12.69, | - Mm, I'm in. - Me, too. |
我要去-我也要 | |
03:14.47, | It'll be nice to see the parts I missed while I was blinking. |
這樣能補(bǔ)上我眨眼時(shí)錯(cuò)過的部分 | |
03:18.48, | Hey, guys, there's a change of plans. |
各位 計(jì)劃有變 | |
03:19.99, | We are having a party for Halley's birthday after all. |
我們最終還是決定為哈雷辦生日派對(duì) | |
03:22.58, | Turns out Bernadette and "Anyone who's not a heartless monster" |
原來伯納黛特與"任何不是沒心沒肺惡魔"的人 | |
03:26.94, | thinks that's the right thing to do. |
都會(huì)覺得應(yīng)該舉辦 | |
03:29.39, | I don't like kids, but I do like birthday cake. |
我不喜歡小孩 不過我喜歡生日蛋糕 | |
03:32.08, | Oh, wait, will there be sugary icing flowers on it? |
等等 蛋糕上會(huì)有糖霜裱花嗎 | |
03:35.20, | I don't know. |
我不知道 | |
03:36.64, | I'll risk it. |
我愿意以身犯險(xiǎn) | |
03:38.92, | But if I have a tantrum and have to leave early, you'll know why. |
如果我鬧脾氣又提早走 原因不言而喻 | |
03:43.41, | - Here you go. - Here you go. |
給你-給你 | |
03:47.92, | See you two there. |
兩位到時(shí)候見 | |
03:49.28, | Are you kidding me? |
你不是吧 | |
03:50.59, | You're not gonna invite me to Halley's birthday? |
你不邀請(qǐng)我去哈雷的生日派對(duì)嗎 | |
03:52.31, | I'm her godfather; that means something. |
我是她的干爸 這可不是白叫 | |
03:54.72, | Or-- hear me out on this-- it doesn't. |
或者... 聽我說... 就是白叫 | |
03:59.33, | Okay, that's enough. |
好了 夠了 | |
04:00.44, | This fight either has to end or get way more entertaining. |
你們倆要么別吵了 要么吵點(diǎn)新花樣出來 | |
04:04.55, | Don't worry about it 'cause I'm done putting up with him! |
沒事 我受夠他了 | |
04:13.62, | I know you have a lot on your mind, |
我知道你有很多事要煩 | |
04:15.50, | but when do you think we'll have an answer on those cake flowers? |
但你覺得什么時(shí)候能知道蛋糕裱花的事 | |
04:22.68, | What you reading? |
你在看什么 | |
04:23.92, | Oh, it's your brother's Christmas letter. |
是你哥哥的圣誕卡片 | |
04:26.93, | If there's a picture of his wife and his kids |
如果里面有他跟他老婆孩子 | |
04:29.30, | and his dogs and his horses all in matching pajamas, |
還有他家的狗與馬 全部穿成套睡衣的照片 | |
04:32.29, | I beg you to burn it. |
我求你燒了它 | |
04:34.90, | Aw, the people's pajamas have little horses on them, |
他們穿的睡衣上有小馬 | |
04:37.38, | and the horses' have little people. |
而他家的馬穿的衣服上有小人 | |
04:40.70, | It's just his chance to brag about how great his life is. |
他就是趁機(jī)炫耀他生活多完美 | |
04:43.26, | Oh, come on, it's nice. |
別這樣 挺好的啊 | |
04:44.50, | You know that nonprofit he works with? |
你知道他合作的公益機(jī)構(gòu)嗎 | |
04:46.09, | They built a hospital in Rwanda. |
他們?cè)诜侵薇R旺達(dá)蓋了醫(yī)院呢 | |
04:48.39, | Look at me. I built a hospital in Rwanda. |
快來看我 我在盧旺達(dá)蓋了醫(yī)院呢 | |
04:52.77, | That is a good point. I hadn't thought of it that way. |
好有道理啊 我都沒這么想過呢 | |
04:56.18, | Hello.-Hey. |
兩位好-好 | |
04:57.49, | So this is for Amy's birthday. Can I leave it here? |
這是艾米生日要用的 我能先放這里嗎 | |
05:00.83, | Sure. What is it? |
行啊 那是什么 | |
05:01.98, | A butter churn. |
黃油攪拌筒 | |
05:03.41, | Aw, that's what I got her. |
我也要送她那個(gè)呢 | |
05:07.06, | It's for her surprise frontier birthday dinner. |
這是我給她的拓荒者驚喜生日晚餐上要用的 | |
05:10.46, | I am making hardtack, boiled salt pork, |
我要做壓縮餅干 鹽煮豬肉 | |
05:14.54, | and because it's a special day, a chewable gob of tree sap. |
因?yàn)槭翘厥獾娜兆?nbsp; 還要做可嚼式樹汁塊 | |
05:20.39, | Is that good? |
那個(gè)味道好嗎 | |
05:21.45, | Uh, compared to other foods, no. |
跟其他食物相比 不好 | |
05:23.61, | Compared to other parts of a tree? |
跟樹的其他部位相比嘛... | |
05:28.53, | And then after dinner, we will have birthday coitus. |
在晚餐過后 我們會(huì)進(jìn)行生日交媾 | |
05:33.01, | Do you think that will also be historically accurate? |
你覺得這部分符合歷史嗎 | |
05:35.63, | I assume like the rest of frontier life, |
我猜會(huì)像其他開拓者的生活一樣 | |
05:38.21, | it'll be exhausting and short. |
既累人又簡(jiǎn)短 | |
05:41.64, | You're exhausting and short. |
你才又累人又短小呢 | |
05:49.30, | Hey, Stuart, you're coming to Halley's party, right? |
斯圖爾特 你會(huì)來哈雷的生日派對(duì)吧 | |
05:53.23, | You bet. |
那當(dāng)然 | |
05:53.93, | Plus, I live there and I was invited, |
而且 我住在那里又收到邀請(qǐng) | |
05:56.59, | so it's already better than my tenth birthday party. |
這已經(jīng)比我十歲生日派對(duì)還贊了 | |
06:00.69, | Great. Can you bring a few things? |
太好了 你能帶幾樣?xùn)|西來嗎 | |
06:02.14, | Sure. What do you need? |
行啊 你要什么 | |
06:03.08, | Balloons, streamers, |
氣球 彩帶 | |
06:04.42, | ice, snacks, a bounce house, face painter, |
冰塊 零食 蹦跳城堡 臉部彩繪顏料 | |
06:06.64, | and a couple kids whose parents are willing to lie and say |
還有幾個(gè)小孩 他們家長(zhǎng)會(huì)愿意替我說謊 | |
06:08.23, | they know me from the Daddy and Me class I've never been to. |
說他們是在我從未去過的"親子班"認(rèn)識(shí)我的 | |
06:12.22, | Where do you and Halley go every week? |
那你每周都跟哈雷去哪里了啊 | |
06:13.97, | The important thing is we're together, |
反正重要的是我一直陪在她身邊 | |
06:15.78, | and if the movie gets too violent, I cover her eyes. |
電影太暴力時(shí) 我都會(huì)捂上她眼睛 | |
06:20.73, | Don't stress about this party. |
別太緊張這個(gè)派對(duì) | |
06:22.68, | She's one; she's not gonna remember. |
她才一歲 她什么都不會(huì)記得 | |
06:24.37, | The other day I showed her her toe, and she was shocked. |
之前我讓她看自己的腳趾 她嚇壞了 | |
06:29.04, | It's not for the baby; it's for Bernadette. |
派對(duì)不是為了孩子 是為了孩子她媽 | |
06:30.99, | She's feeling guilty |
她對(duì)錯(cuò)過 | |
06:32.46, | about all the stuff she's missing with Halley. |
哈雷的成長(zhǎng)點(diǎn)滴感到愧疚 | |
06:35.22, | All right. |
好吧 | |
06:36.32, | Uncle Stuart's got your back. |
斯圖爾特叔叔幫你忙 | |
06:38.45, | Ain't no party like a Stuart party |
斯圖爾特式派對(duì)絕對(duì)與眾不同 | |
06:40.56, | because Stuart's never invited to parties. |
因?yàn)樗箞D爾特從沒被邀請(qǐng)去過派對(duì) | |
06:49.87, | Did the electricity go out? |
停電了嗎 | |
06:52.00, | I don't know what you mean by "electricity," Ma'am. |
女士 我不知道你說的"電"是什么 | |
06:53.96, | I am just a farmer boy living in a little house on the prairie. |
我只是一個(gè)住在草原小屋里的務(wù)農(nóng)男孩 | |
07:03.77, | I'm glad you're happy. |
你開心就好 | |
07:04.90, | I wanted to do something special for your birthday. |
我想在你生日的時(shí)候做點(diǎn)特別的 | |
07:07.45, | Oh, you did, you did! It's perfect! |
有 很特別 太完美了 | |
07:11.62, | You do know that my birthday's tomorrow, right? |
但你知道我生日是明天的吧 | |
07:13.81, | This is just step one of your birthday weekend. |
這只是你的生日周末第一階段 | |
07:17.05, | Now, would you care to join me |
你愿意坐下與我一同享用 | |
07:18.91, | for an authentic frontier dinner |
正宗拓荒者晚餐嗎 | |
07:21.19, | made entirely from scratch? |
全部手工做的呢 | |
07:22.70, | I can't believe you did this. It's amazing! |
真不敢相信你做了這些 太棒了 | |
07:25.42, | Oh, it's not a big deal. |
沒什么大不了的啦 | |
07:27.72, | Just to be clear, it was a big deal. |
怕你誤會(huì) 這的確是有大不了 | |
07:31.89, | I was being modest. You got that, right? |
我剛才只是謙虛 你有聽懂的吧 | |
07:34.44, | Loud and clear. |
如雷貫耳 | |
07:35.05, | Well, I hope you're hungry. |
希望你已經(jīng)餓了 | |
07:36.28, | Oh, I'm starving. |
我餓死了 | |
07:37.48, | Oh, good. Starvation is authentic to the time period. |
太好了 饑餓的確也符合那個(gè)年代背景 | |
07:42.92, | If you also have malaria |
如果你還得了瘧疾 | |
07:44.49, | and a deep distrust of Native Americans, |
與十分不信任美洲原住民 | |
07:46.45, | we're really cooking with a woodstove. |
我們就真是有地道的拓荒者風(fēng)了 | |
07:49.62, | Is that butter? |
那是黃油嗎 | |
07:50.82, | Yes. But don't blow it all on one biscuit. |
是啊 但配餅干省著點(diǎn)抹啊 | |
07:52.80, | Took me nine hours to make that. |
我花了9小時(shí)才攪出那么多 | |
07:55.80, | I think I got churner's elbow. |
可能都得了攪拌者肘 | |
07:58.98, | I know we only have coitus on my birthday, |
我知道我們只在生日那天交媾 | |
08:01.13, | but I don't know if I can wait until midnight. |
但我都不知道我能不能忍到午夜過后了 | |
08:04.99, | Oh, well, you'll be glad you did. |
你到時(shí)候會(huì)慶幸你忍住了的 | |
08:06.82, | Everyone knows the best foreplay |
全天下誰不知道最棒的前戲 | |
08:08.43, | is rigid adherence to a strict schedule. |
就是嚴(yán)格遵守時(shí)間表 | |
08:15.70, | Hey. What are you doing? |
你在干嘛 | |
08:16.98, | Oh, I've decided to write my own Christmas letter. |
我決定也設(shè)計(jì)一封我的圣誕賀卡 | |
08:19.91, | So I'm gonna make a list of all the cool things we did this year. |
我正在列下我們今年做過的牛逼事 | |
08:22.53, | Oh, fun. Can I help? |
有意思 能幫忙嗎 | |
08:24.72, | Yes. Can you think of a single cool thing we did this year? |
可以啊 你想到今年做的任何牛逼事了嗎 | |
08:29.20, | Uh, well, both of our jobs are going great. |
我們的工作都進(jìn)展不錯(cuò)啊 | |
08:32.71, | Sure. I mean, my Air Force project got taken away, |
大概吧 我的空軍項(xiàng)目被拿回了 | |
08:35.85, | and you're not crazy about selling pharmaceuticals. |
你也不是真的很愛當(dāng)藥代 | |
08:40.29, | I'll just write down "Still employed." |
我就寫"工作還在" | |
08:44.28, | Oh, we had our second anniversary. |
我們結(jié)婚兩周年了 | |
08:46.10, | Uh, yeah, but we did kind of forget about it, |
不過我們也沒怎么記得它 | |
08:49.09, | so maybe just write "Still married." |
就寫"婚姻還在" | |
08:54.48, | Great. Okay. |
很好 行 | |
08:56.39, | Okay, that's a start. |
這是個(gè)好開頭 | |
08:59.58, | What else? |
還有什么 | |
09:03.95, | You know, maybe this is enough. |
其實(shí)或許這樣就夠了 | |
09:09.17, | Let's look at our pictures; that-that'll jog our memories. |
來看看我們今年的照片吧 有助于回憶 | |
09:13.71, | What is that a picture of? |
那照片是干嘛的 | |
09:14.79, | Oh, uh, that's a mole on my back. |
那是我背上的一個(gè)痣 | |
09:19.75, | I wanted to make sure it wasn't growing. |
我想確定它不是黑色素瘤 | |
09:22.67, | How'd you get a picture of your own back? |
你是怎么能拍到自己的背啊 | |
09:24.49, | Sheldon took it. We're kind of mole buddies. |
謝爾頓拍的 我們是檢查痣小伙伴 | |
09:29.47, | Hey, that's a cute picture. |
這照片挺有愛啊 | |
09:30.89, | Isn't that the day we almost went to the beach? |
這不是我們差點(diǎn)要去海邊那次拍的嗎 | |
09:32.93, | Memorial Day? |
陣亡將士紀(jì)念日嗎 | |
09:33.79, | No, that was the day we almost went to the mountains. |
不是 那天是我們差點(diǎn)就去爬山那次 | |
09:37.76, | That's the great thing about California; |
這就是加州的一個(gè)優(yōu)點(diǎn) | |
09:39.33, | you can almost go to the mountains |
你能在同一天同時(shí) | |
09:40.44, | and almost go to the beach in the same day. |
差點(diǎn)去海邊又差點(diǎn)去爬山 | |
09:41.80, | Yeah. |
是啊 | |
09:50.57, | Look, I'm sorry about not inviting you |
對(duì)不起 我故意不邀請(qǐng)你 | |
09:52.09, | to Halley's birthday. That wasn't cool. |
來參加哈雷的生日派對(duì) 這太惡劣了 | |
09:54.22, | And of course we would love to have you. Here. |
我們很希望你能來 給 | |
09:58.69, | Thank you. |
謝謝 | |
09:59.52, | I'd really like to be there. |
我也很樂意來參加 | |
10:00.85, | Great, 'cause it's tomorrow, and I need you to plan it. |
太好了 因?yàn)榕蓪?duì)是明天 我需要你來籌辦 | |
10:06.80, | What? |
什么 | |
10:07.72, | Stuart was gonna help, |
斯圖爾特本來說好了幫忙 | |
10:08.73, | but the free clinic had an open spot for a colonoscopy, |
但免費(fèi)診所有個(gè)免費(fèi)結(jié)腸鏡檢查機(jī)會(huì) | |
10:11.33, | and he jumped on it. |
他毫不猶豫棄我而去 | |
10:13.66, | So-so-so you're just apologizing |
所以你來道歉 | |
10:16.23, | because you need something? |
是因?yàn)槟阈枰獛兔?/td> | |
10:18.37, | Yes, and I think it's pretty mature of me to admit it. |
對(duì)啊 我覺得我敢承認(rèn)是很成熟的一件事呢 | |
10:22.07, | Well, that's very insulting. |
這也太羞辱人了吧 | |
10:23.99, | Right again. Are you gonna help me or not? |
是啊 你到底幫不幫忙 | |
10:27.46, | No, I will not help you. |
不 我才不要幫你 | |
10:31.97, | But I will help Halley. |
但我愿意幫哈雷 | |
10:34.12, | She's my goddaughter, and I love her. |
她是我干女兒 我愛她 | |
10:36.61, | And I have a lot of party favors |
而且我還有很多 | |
10:38.04, | left over from Cinnamon's birthday, so... |
小桂子生日派對(duì)多余的派對(duì)道具... | |
10:42.08, | I hope she likes things that squeak when you chew on them. |
希望她會(huì)喜歡咬了會(huì)發(fā)聲的東西 | |
10:45.89, | Sh-She's a human being, not an animal. |
她是人類 不是動(dòng)物 | |
10:48.76, | But that actually would be a hit. |
但感覺會(huì)很受歡迎呢 | |
10:54.33, | Can I get you anything else? |
你還想要什么嗎 | |
10:56.36, | No, thanks. I think I'm good. |
不用了 謝謝 我吃飽了 | |
10:59.08, | You sure? There's still plenty of pork fat. |
你確定嗎 還剩很多豬油呢 | |
11:03.02, | Although, if we don't eat it, |
不過如果我們不吃 | |
11:04.04, | I suppose we could turn it into soap. |
我們是也可以把它做成肥皂啦 | |
11:07.45, | That might taste better. |
那樣說不定還會(huì)好吃點(diǎn) | |
11:12.59, | I think I'm just gonna go over here and sit on the couch. |
我想過去做在沙發(fā)上歇會(huì)兒 | |
11:14.56, | Oh, great. |
好啊 | |
11:15.61, | Then we will move on to stage two: |
那我們進(jìn)行第二階段吧 | |
11:18.13, | the pitching of woo. |
撥雨撩云 | |
11:22.19, | Ooh. |
撩吧 | |
11:25.56, | Should I read you some bawdy 19th century limericks? |
要我給你念念淫穢的19世紀(jì)打油詩嗎 | |
11:29.95, | Okay. |
好吧 | |
11:31.62, | Oh, here. |
來 | |
11:32.62, | There once was a priest from Terre Haute |
泰瑞豪特來了一牧師 | |
11:35.51, | who purchased a sheep and a goat..." |
他買了一綿羊一山羊..." | |
11:39.97, | Hold on a second. |
等等 | |
11:41.32, | Is it getting hot in here? |
是不是有點(diǎn)越來越熱啊 | |
11:42.93, | Well, I didn't even get to the dirty part yet. |
我都還沒讀到淫穢的部分呢 | |
11:46.86, | No, I-I'm serious. |
不是 我是說認(rèn)真的 | |
11:49.16, | Do you think there was something wrong with that food? |
你覺得會(huì)是食物有問題嗎 | |
11:51.53, | Frontier scallops? I shouldn't think so. |
拓荒者扇貝嗎 應(yīng)該不會(huì)吧 | |
11:55.82, | My stomach's feeling a little weird. |
我的肚子有點(diǎn)難受 | |
11:57.67, | Yeah. Uh, mine, too. |
我的也有一點(diǎn) | |
12:00.12, | I'm sure it's just the first sharp cramps of arousal. |
我確定這只是情欲高漲前的劇烈疼痛 | |
12:10.73, | No. Th-This doesn't feel right. |
不 這感覺不太對(duì) | |
12:13.09, | Hey, hey, save that sexy talk for the bedroom. |
別急 色色的話留到臥室里說 | |
12:18.40, | You know, if you'll excuse me, |
不好意思 失陪一下 | |
12:20.10, | I am just going to go freshen up. |
我去洗把臉 | |
12:28.63, | Sheldon? |
謝爾頓 | |
12:29.63, | I'll be out in a minute. |
給我一分鐘 | |
12:31.85, | I don't have a minute! |
我等不了一分鐘 | |
12:39.74, | I can't believe you pulled this all together overnight. |
真不敢相信你一個(gè)晚上就弄到這樣 | |
12:42.27, | 國(guó)際知名的三人打擊樂團(tuán) |
表演時(shí)會(huì)渾身涂成藍(lán)色 | |
12:42.27, | Uh, if I had more time, I could have gotten the Blue Man Group. |
如果有更多時(shí)間 我能請(qǐng)來藍(lán)人樂團(tuán)呢 | |
12:46.42, | One of them goes to my dry cleaner. |
其中一個(gè)跟我去同一個(gè)干洗店 | |
12:48.15, | Who, by the way, hates him. |
順帶一說 超討厭他 | |
12:51.72, | You really saved the day. |
你真是幫了大忙了 | |
12:52.92, | Well, it's not for you. It's for Halley. |
不是為了幫你 是為了哈雷 | |
12:55.83, | And I'm sure she'd appreciate it, |
我也相信她一定會(huì)很感謝你 | |
12:57.30, | if she knew what's going on or who you are. |
如果她能懂這是在干嘛與你是誰 | |
13:08.65, | Morning. |
早安 | |
13:10.16, | Happy birthday. |
生日快樂 | |
13:12.30, | Yeah, sure. |
真夠"快樂"的 | |
13:16.52, | Did you sleep at all? |
你有睡覺嗎 | |
13:18.29, | No. You? |
沒有 你呢 | |
13:20.64, | I passed out on the toilet once. |
我在馬桶上暈過去了一會(huì) | |
13:24.54, | I don't know if that counts. |
不知道這算不算 | |
13:27.72, | Feel any better? |
你好點(diǎn)了嗎 | |
13:28.95, | I feel terrible. |
糟透了 | |
13:32.77, | Well... |
那么 | |
13:35.40, | should we make love now? |
現(xiàn)在該做愛了嗎 | |
13:39.27, | How can you even think about sex? |
你怎么還有心思做愛呢 | |
13:41.69, | Hey, I'm a man; I have annual needs just like anyone. |
我可是大老爺們 跟大家一樣一年有一次性需求 | |
13:46.49, | And besides, it's our birthday tradition. |
再說 這是我們的生日傳統(tǒng) | |
13:51.60, | You think you can do it |
你覺得你能不能 | |
13:53.45, | while I lie perfectly still and you don't touch me? |
在我躺尸不動(dòng) 你也不碰我的情況下做完 | |
13:58.92, | I can try. |
我可以盡力一試 | |
14:07.01, | Want to do it again? |
想再來一次嗎 | |
14:11.90, | Morning. |
早上好 | |
14:12.78, | Morning. |
早上好 | |
14:14.80, | Kept Fern alive? Who's Fern? |
養(yǎng)活了'楊弛' 楊弛是誰啊 | |
14:19.78, | No, the fern. The one in the bathroom. |
不 是羊齒 浴室里那盆羊齒蕨 | |
14:22.38, | We're really calling that brown thing alive? Okay. |
我們真要硬說那盆褐色植物是活的嗎 好吧 | |
14:27.48, | So, how long have you been working on this? |
你想這個(gè)想多久了 | |
14:29.55, | Oh, couple hours. |
幾個(gè)小時(shí)吧 | |
14:30.90, | I took a break to try to beat my high score on Mario Kart. |
我中途休息了一會(huì) 試著打破我馬里奧賽車的記錄 | |
14:34.42, | Well, did you do it? |
你打破了嗎 | |
14:36.12, | Do you see it on the board? |
你在板子上看到這一條了嗎 | |
14:39.07, | Okay, this is silly. Our lives are great. |
這太蠢了 我們的生活很美滿啊 | |
14:41.19, | I think so, too. |
我也這么覺得 | |
14:42.48, | So then why is this bugging you so much? |
那你為什么如此煩惱 | |
14:45.05, | I guess it feels like everyone's moving forward |
我想是因?yàn)?nbsp; 感覺大家都在前進(jìn) | |
14:48.21, | and we're stuck. |
而我們卻原地踏步 | |
14:49.66, | What do you mean? |
什么意思 | |
14:50.55, | Well, we've been married two years. |
我們已經(jīng)結(jié)婚兩年了 | |
14:52.71, | Should we think about what's next? |
是否該考慮接下來的事了 | |
14:55.04, | Like buying a house or having a baby? |
比如買棟房子 或是生個(gè)娃 | |
14:57.67, | Look, I want to do all those things someday, |
有一天我想完成這些步驟 | |
14:59.62, | but there's a bunch of stuff I want to do first. |
但在那之前我還有很多想做的事 | |
15:01.56, | Okay, like what? |
好吧 比如什么事 | |
15:02.79, | I don't know, stay thin and have money. |
我也不知道 保持苗條和有錢 | |
15:07.20, | No, no, I-I'm serious. |
不 我是認(rèn)真的 | |
15:08.54, | If there's things we want to do, let's start doing them. |
如果有想做的事 我們就開始去做吧 | |
15:11.29, | Okay. Well, we've never been on a big trip together. |
好吧 我們從來沒有一起正式旅行過 | |
15:14.62, | I would love that. |
我很愿意去 | |
15:15.63, | Okay, there's something for your letter: |
那你的信里可以寫這個(gè)啦 | |
15:17.04, | Considered going on a trip. |
有考慮過去旅行 | |
15:21.65, | It's just a day trip, |
雖然只是一天游 | |
15:23.25, | but we could take the ferry out to Catalina. |
但我們可以坐船到卡特琳娜島 | |
15:25.70, | Great, let's do it. |
很好啊 我們就去吧 | |
15:27.39, | Amy's in the bathroom and I need to...! |
艾米占用了洗手間 我需要... | |
15:36.18, | It's like I can hear the ocean already. |
我仿佛已經(jīng)聽見了海的聲音 | |
15:41.56, | Okay. Thanks for letting me know. |
好的 謝謝告知 | |
15:44.43, | Hey, what's going on? |
怎么了 | |
15:45.50, | Bernadette's sister's kids are sick and they're not coming. |
伯納黛特家人的孩子們病了 他們不來了 | |
15:48.93, | But they're the whole reason the cupcakes are vegan! |
但就是為了他們 杯子蛋糕才做成素食啊 | |
15:53.29, | - How's the party coming? - Good! |
派對(duì)布置得怎么樣啦-很好 | |
15:55.86, | Great! Our friends should be here any second! |
超棒 親友們馬上就要到啦 | |
15:59.14, | Those are the only other people you invited? |
除了我們 你只邀請(qǐng)了他們嗎 | |
16:01.98, | What about the kids from the Daddy and Me class? |
爸比與我班上的那些孩子呢 | |
16:04.08, | Oh, grow up. |
成熟點(diǎn)吧 | |
16:09.63, | Uh-oh.-What? |
糟了-怎么了 | |
16:11.72, | I left the food out. |
我沒把食物放進(jìn)冰箱 | |
16:14.20, | You afraid it's gonna go good? |
你擔(dān)心會(huì)變質(zhì)成安全食品嗎 | |
16:20.69, | How are you feeling? |
你感覺怎么樣了 | |
16:22.43, | Ugh. My stomach aches, I got the chills, |
我胃疼 惡寒 | |
16:26.86, | my mouth tastes weird, |
嘴巴里的味道怪怪的 | |
16:28.91, | it hurts to swallow, |
吞口水都疼 | |
16:30.14, | and I've got a little double vision. |
我看東西還有點(diǎn)重影 | |
16:32.27, | Yeah. |
是的 | |
16:33.93, | I'm feeling better, too. |
我也好多了 | |
16:44.22, | Well, this party's a disaster. |
這派對(duì)簡(jiǎn)直是災(zāi)難 | |
16:45.61, | Don't blame the party! |
不是派對(duì)的錯(cuò)啊 | |
16:47.22, | You know how many favors I had to call in |
你知道我托了多少關(guān)系 | |
16:48.77, | with my bounce house guy to get Wonder Woman? |
才租到神奇女俠的蹦跳城堡嗎 | |
16:53.13, | Is that Wonder Woman? |
那是神奇女俠嗎 | |
16:56.75, | Technically, it's a Chinese knockoff called |
嚴(yán)格來說 那是個(gè)中國(guó)山寨版 | |
16:58.52, | Happy Strong Swimsuit Lady. |
叫快樂強(qiáng)壯的泳衣女士 | |
17:01.73, | Then I take it back; it's a great party. |
那我把話收回 這派對(duì)棒極了 | |
17:04.80, | Well, you can sit here and sulk if you want. |
你自己坐在這兒生悶氣吧 | |
17:06.61, | I'm gonna go celebrate Halley's first birthday. |
我要去慶祝哈雷的第一個(gè)生日 | |
17:08.81, | Which I planned with no help from you. |
這個(gè)派對(duì)是我計(jì)劃的 你屁忙都沒幫 | |
17:11.60, | What are you doing? |
你要干什么 | |
17:12.76, | It's a bounce house! I'm gonna go bounce in it! |
這是蹦跳城堡 我要進(jìn)去蹦 | |
17:17.29, | You're supposed to take your shoes off before you go in there! |
進(jìn)去前 應(yīng)該要先脫鞋啊 | |
17:22.97, | You know what? |
你知道嗎 | |
17:24.67, | I'm stressed about my daughter's birthday party. |
我女兒的生日派對(duì)已經(jīng)讓我壓力很大了 | |
17:27.55, | I don't need your attitude. |
我不要再看你臉色 | |
17:29.07, | Well, I worked really hard on this, |
我很努力把派對(duì)辦起來 | |
17:30.38, | and you haven't even said thank you. |
你連句謝謝都沒說 | |
17:32.42, | Oh, I'm sorry. Thank you. |
真抱歉 謝謝啊 | |
17:34.11, | Thank you for blaming me |
謝謝你把你生活里 | |
17:35.27, | for everything that's wrong in your life! |
一切不順都怪到我頭上 | |
17:37.14, | Thank you for walking out on our friendship! |
謝謝你拋棄了我們的友誼 | |
17:39.91, | You are welcome! |
不客氣 | |
17:41.38, | And thank you for mocking me for all of these years! |
我也謝謝你這些年來不斷吐槽我 | |
17:43.88, | Thank you for making it so easy! |
謝謝你這么多槽點(diǎn) | |
17:48.11, | Why are you being such a jerk? |
你為什么這么混蛋 | |
17:49.91, | Because you're my best friend and you hurt my feelings! |
因?yàn)槟闶俏易詈玫呐笥?nbsp; 而你傷了我的心 | |
17:54.14, | Well, you're my best friend and you hurt my feelings! |
你也是我最好的朋友 你也傷了我的心 | |
17:59.11, | I can't believe you shoved me! |
真不敢相信你居然推我 | |
18:03.75, | Well, I can't believe you shoved me! |
我也不敢相信你居然推我 | |
18:05.53, | But it was kind of fun, wasn't it?! |
但還挺好玩的 不是嗎 | |
18:07.26, | - It was! Do it again! - Gladly! |
-是的 再推一次 -樂意至極 | |
18:11.63, | Okay, now at the same time! |
好 現(xiàn)在同時(shí)互推 | |
18:15.87, | Oh, oh, that was awesome! |
真是太贊了 | |
18:17.23, | Yeah, okay, this time, knees, then feet. |
好 這次先膝蓋著地 然后站起來 | |
18:19.66, | One, two, three. |
一 二 三 | |
18:24.06, | Again! Again! |
再來 再來 | |
18:29.56, | Hello. |
大家好呀 | |
18:30.36, | You made it. |
你們來了 | |
18:31.76, | How you two feeling? |
你們倆感覺怎么樣 | |
18:32.83, | Oh, a little better. |
好點(diǎn)了 | |
18:34.22, | Those books should have been called |
那些書應(yīng)該叫 | |
18:35.36, | Little Outhouse on the Prairie. |
《草原茅廁》才對(duì) | |
18:38.74, | Halley's awake and ready for her party! |
哈雷醒了 準(zhǔn)備好參加派對(duì)啦 | |
18:41.47, | Be right up! |
我這就上來 | |
18:42.26, | Ooh, I want to see the birthday girl. |
我想看小壽星女 | |
18:43.27, | I'd love to see her. |
我很想見她 | |
18:44.81, | Walk slow, it takes a while to get this bra back on. |
別那么快 重新穿上這胸罩需要點(diǎn)時(shí)間 | |
18:51.06, | You know... |
其實(shí)... | |
18:53.27, | it's still your birthday. |
你的生日還沒過 | |
18:55.66, | It is. |
確實(shí) | |
18:56.81, | And... we are both... feeling better. |
我們兩個(gè) 都感覺好多了 | |
19:02.64, | We are. |
確實(shí) | |
19:04.64, | And there's no one in that bounce house. |
那間彈跳屋里沒人 | |
19:06.53, | No. |
哎 | |
19:08.35, | Great. |
太棒了 | |
19:10.35, | Let's go jump for a bit, |
我們?nèi)ダ锩嫣粫?huì) | |
19:12.02, | and then find a bedroom to have coitus in. |
再找個(gè)房間交媾吧 |
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市胭脂大院英語學(xué)習(xí)交流群