第十一季 第十集 | |
00:02.69, | This was a good idea. |
這真是個(gè)好主意 | |
00:03.76, | It's been a long time since we've had girls' night. |
我們已經(jīng)好久沒(méi)舉辦閨蜜之夜了 | |
00:05.88, | Yeah, it's so nice to have a relaxing evening |
對(duì)啊 能夠有個(gè)放松的夜晚 | |
00:07.70, | at home doing nothing. |
在家什么都不干最棒了 | |
00:09.32, | Yeah, really breaks up the other 30 days |
對(duì)啊 跟我這個(gè)月其他30個(gè) | |
00:11.51, | I've spent on bed rest doing nothing. |
在家休養(yǎng)屁事不干的日子完全不同 | |
00:15.27, | Well, tonight we're gonna make you forget all that. |
今晚我們會(huì)讓你忘掉那一切 | |
00:17.57, | You're gonna make me forget I've been stuck in bed |
你們會(huì)讓我忘記我被困床上 | |
00:19.47, | while a baby uses my bladder as a kickball? |
還有小寶寶把我的膀胱當(dāng)球踢嗎 | |
00:23.74, | Hey, you had unprotected sex with Howard. |
你自己跟霍華德無(wú)套啪啪啪 | |
00:25.92, | You deserve to be miserable. |
你遭報(bào)應(yīng)純屬活該 | |
00:30.18, | Hey, I need some fashion advice. |
我需要一點(diǎn)時(shí)尚建議 | |
00:32.01, | Really? From me? I would love to... |
真的嗎 向我請(qǐng)教啊 我很樂(lè)意... | |
00:33.65, | Actually, Leonard told me Penny was over here? |
其實(shí)是萊納德跟我說(shuō)佩妮在這里 | |
00:36.48, | Hey, what's going on? You got a date? |
怎么了 你要跟小妞約會(huì)嗎 | |
00:38.11, | I, uh, do have a date... with science. |
我... 是跟科學(xué)有個(gè)約會(huì) | |
00:40.40, | Oh, what's science wearing? |
那科學(xué)會(huì)穿什么呢 | |
00:44.31, | The Griffith Observatory is looking for an astrophysicist |
格里菲斯天文臺(tái)在找一名天體物理學(xué)家 | |
00:47.81, | to consult, and I have an interview tomorrow. |
來(lái)當(dāng)顧問(wèn) 我明天要去面試 | |
00:49.76, | Oh, I love the observatory. |
我好喜歡那個(gè)天文臺(tái) | |
00:51.49, | They tell you your weight on all the different planets. |
他們會(huì)告訴你 你在別的星球時(shí)的體重 | |
00:53.89, | 金星的重力約是地球上的0.91 |
00:53.89, | Yeah. It's always bikini season on Venus. |
在金星時(shí) 永遠(yuǎn)都適合穿比基尼 | |
00:58.00, | I think you'd be great at that. |
我覺(jué)得你一定能勝任 | |
00:59.29, | Don't you agree, Bernadette? |
你也同意吧 伯納黛特 | |
01:01.31, | Huh? I'm listening. I'm listening. |
啥 我有在聽(tīng) 我有在聽(tīng) | |
01:03.11, | I'm not watching The Crown. |
我沒(méi)有在看電視劇《王冠》 | |
01:06.07, | I just want to make a good first impression, |
我就是想給人好的第一印象 | |
01:07.98, | and thought maybe you could help me pick out an outfit? |
所以想請(qǐng)你幫我挑一件好的 | |
01:09.98, | Of course. Let's see what you got. |
沒(méi)問(wèn)題 讓我看看 | |
01:12.08, | Yeah, you just need to pick something |
其實(shí)你只需要選一件 | |
01:13.30, | that-that you feel confident in. |
能讓你感到自信的就行了 | |
01:14.88, | I'm sorry. I left my magic clothes at home. |
抱歉 我沒(méi)帶我的自信魔法外套來(lái) | |
01:17.94, | I'm sure these two options will be f... |
我相信這兩件就夠... | |
01:22.27, | So you-you have other clothes at home? |
你... 你家還有別的衣服嗎 | |
01:25.67, | Uh, it doesn't matter. |
算啦 無(wú)所謂 | |
01:26.77, | They're talking to a bunch of people. |
他們要跟一大堆人談 | |
01:28.00, | I probably won't get it anyway. |
估計(jì)都選不上我 | |
01:29.36, | - Well, don't say that. - Yeah, you have to believe in yourself. |
別這么說(shuō)-對(duì)啊 你得對(duì)自己有自信 | |
01:32.71, | You know, before I came to America, |
其實(shí)在我來(lái)美國(guó)之前 | |
01:34.05, | I was filled with confidence. |
我是個(gè)很有自信的小伙子 | |
01:35.51, | What happened to me? |
我怎么會(huì)變成這樣 | |
01:36.57, | Hey, is that Raj there at girls' night? |
拉杰來(lái)你們閨蜜之夜嗎 | |
01:39.20, | Well, hey. Hey, Howard. |
你好啊 霍華德 | |
01:40.92, | Just remember, if you fall asleep first, |
記住了 如果你先睡著 | |
01:43.00, | 少女過(guò)夜聚會(huì)的常見(jiàn)惡作劇 |
01:43.00, | they're gonna freeze your bra. |
她們會(huì)把你的胸罩拿去冰箱凍住 | |
02:12.50, | You and Amy having fun planning your wedding? |
你跟艾米計(jì)劃婚禮還愉快嗎 | |
02:14.66, | We're employing a mathematical approach |
我們決定使用一種數(shù)學(xué)方法 | |
02:17.62, | called decision theory, so, heck, yeah. |
叫決策論 所以... 太特么愉快了 | |
02:22.50, | Heck, yeah? |
特么嗎 | |
02:23.83, | Looks like someone need to put a dollar in the almost-swear jar. |
某人得交一塊錢(qián)的"接近罵臟話"罰款啊 | |
02:28.19, | We've assigned all wedding decisions randomly, |
我們隨機(jī)分配所有需要下的婚禮決定 | |
02:30.99, | and each of us makes half of them. |
然后我們一人決定一半 | |
02:32.70, | You know, from venue to officiant |
比如婚禮場(chǎng)地 證婚人 | |
02:35.05, | 杜威十進(jìn)制是美國(guó)最普遍的圖書(shū)分類(lèi)法 |
02:35.05, | to numbering system for the tables: Roman or Dewey Decimal. |
到賓客的桌號(hào)是用羅馬數(shù)字還是杜威十進(jìn)制 | |
02:40.17, | 普遍應(yīng)用在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域 |
02:40.17, | Why not hexadecimal? |
為什么不用十六進(jìn)制數(shù) | |
02:44.41, | Cause this is our wedding, not a joke. |
因?yàn)檫@是婚姻大事 不是相聲大會(huì) | |
02:48.04, | - Hey, guys. - ?Hello. |
你們好啊-你來(lái)啦 | |
02:49.68, | Oh, good. Raj is here |
太好啦 經(jīng)理拉杰來(lái)了 | |
02:51.35, | to tell us today's specials. |
快告訴我們今天有哪些特餐 | |
02:54.01, | Very funny. I have my interview this afternoon. |
好笑好笑 我今天下午有個(gè)面試 | |
02:56.93, | Oh. If it doesn't work out, |
如果面試失敗 | |
02:58.12, | 摩門(mén)教傳教士通常都是穿著西裝傳教 |
02:58.12, | you're ready to go on your Mormon mission. |
你也穿好可以去傳摩門(mén)教的衣服啦 | |
03:02.07, | I-I don't understand what's going on here. |
我沒(méi)懂你們這是什么情況 | |
03:03.88, | Oh, what's going on here is |
情況就是呢 | |
03:05.17, | I'm up for a job at the planetarium, |
我要去面試天文館的一個(gè)工作 | |
03:06.91, | and Howard is making fun of me. |
而霍華德在吐槽我 | |
03:08.77, | Oh, that's great. You're both doing what you love. |
那太好了 你們都在做自己愛(ài)做的事 | |
03:12.46, | Well, I'm excited for you. |
我為你感到興奮 | |
03:13.82, | Oh, thanks, yeah. I'd be in charge of developing |
謝謝 錄用之后 天文館所有的節(jié)目 | |
03:16.02, | and narrating all the planetarium shows. |
都將會(huì)由我來(lái)開(kāi)發(fā)與念旁白 | |
03:18.33, | And I really want this, |
我很想要這份工作 | |
03:19.27, | so it wouldn't kill you to be more supportive. |
所以你多支持我一下是會(huì)死嗎 | |
03:20.89, | But if it did, you could bury me at the funeral home you direct. |
如果死了 可以葬在你當(dāng)入殮師的殯儀館嗎 | |
03:26.10, | Wait. The premise is that he is dressed differently? |
等等 哏都是在嘲諷他打扮跟平常不一樣嗎 | |
03:29.31, | Yeah. |
對(duì)啊 | |
03:31.73, | That's true. He is not dressed the same. |
的確啊 是跟平常差很多 | |
03:39.68, | Hey, Dad. |
爸 | |
03:40.39, | Hello, Rajesh. |
你好啊 拉杰什 | |
03:41.63, | How was the interview? |
面試怎么樣了 | |
03:42.73, | Uh, not so great. |
不是太好 | |
03:44.43, | They asked me what my biggest weakness was, |
他們問(wèn)我最大的缺點(diǎn)是什么 | |
03:45.99, | and 45 minutes later, they thanked me for coming. |
45分鐘后 他們謝謝我來(lái)參加面試 | |
03:49.36, | Son, don't take this the wrong way, but what's your problem? |
兒子 爸不是不愛(ài)你 但你是有啥毛病啊 | |
03:54.31, | I would tell you, but apparently it takes 45 minutes. |
我想回答你 但回答一次貌似需要45分鐘 | |
03:58.34, | You know what? |
其實(shí)呢 | |
03:59.42, | I bet it's those friends you surround yourself with. |
我覺(jué)得你是受身邊的朋友影響 | |
04:01.86, | Like that Howard, always making fun of you. |
比如那個(gè)霍華德 總是在取笑你 | |
04:04.47, | Howard doesn't mean anything by it. |
霍華德不是真心的啦 | |
04:07.04, | I-I think it's cultural. |
我覺(jué)得是文化差異 | |
04:08.36, | His people come from a very sarcastic village |
他的族群來(lái)自一個(gè)很毒舌的村子 | |
04:10.40, | called Brooklyn. |
叫布魯克林[黑人區(qū)] | |
04:13.41, | Don't make excuses. |
別為他找理由 | |
04:15.16, | What kind of friend acts that way? |
什么朋友會(huì)像他這樣啊 | |
04:17.71, | Well, I-I guess... |
我想... | |
04:18.57, | It was a rhetorical question. |
我這是個(gè)反問(wèn)句 | |
04:20.12, | A bad friend! |
垃圾堆撿來(lái)的朋友才這樣 | |
04:22.44, | Come on, Dad! That's just our relationship, okay? |
別這樣 老爸 我跟他之間的關(guān)系就這樣 | |
04:24.93, | He makes Indian jokes, and I laugh, |
他開(kāi)印度人玩笑 我會(huì)笑一下 | |
04:27.12, | but, you know, with angry eyes so he knows it's not okay. |
但我眼神是生氣的 讓他知道這是不對(duì)的 | |
04:31.29, | I, too, was in a relationship |
我也有過(guò)一段 | |
04:33.06, | with someone who made me feel bad about myself. |
跟總貶低我的人在一起的感情 | |
04:36.23, | If you're talking about Mom, I don't want to hear it. |
如果你是要說(shuō)我媽 那我不要聽(tīng) | |
04:38.52, | I'm just saying, if you replace Howard |
聽(tīng)我一說(shuō) 如果你把霍華德 | |
04:41.20, | with a nice 22-year-old grad student, |
換成一個(gè)如花似玉的22歲研究生 | |
04:44.01, | your self-confidence will soar. |
你的自信絕對(duì)會(huì)爆棚 | |
04:50.42, | All right, Amy, you're up. |
好了 艾米 輪到你了 | |
04:52.64, | Next decision. |
下一個(gè)決定 | |
04:54.91, | Come on, first dance! |
來(lái)吧 首支舞 | |
04:56.51, | Come on, first dance! |
快來(lái) 首支舞 | |
05:00.36, | Invitations! |
邀請(qǐng)函 | |
05:01.75, | That's a good one. |
這個(gè)也很不錯(cuò)啊 | |
05:02.68, | Just a suggestion-- |
純給個(gè)建議 | |
05:04.18, | hologram projected out of R2-D2. |
由《星球大戰(zhàn)》萌機(jī)器人放出全息投影 | |
05:08.79, | Thanks for your input, but this is my decision, |
感謝您的意見(jiàn) 但這是我的決定 | |
05:11.50, | and I'm gonna go with... |
而我決定要... | |
05:14.04, | old English calligraphy on Egyptian papyrus. |
用古英文以書(shū)法寫(xiě)在埃及莎草紙上 | |
05:16.59, | Oh, what a fun mashup. |
真是有趣的混合啊 | |
05:18.96, | It's like the chicken and waffles of orthography. |
簡(jiǎn)直就像炸雞華夫餅 毫不異端 毫不做作呢 | |
05:23.59, | Your turn. |
輪到你啦 | |
05:29.13, | Ring bearer! |
戒童 | |
05:30.17, | Boy, I'm so glad that R2-D2 is still available. |
媽呀 太慶幸剛才沒(méi)把萌機(jī)器人用掉 | |
05:34.77, | You know, this is really fun. |
其實(shí)這樣挺好玩的呢 | |
05:36.59, | I can't believe that people say that planning a wedding |
真不敢相信別人都說(shuō)計(jì)劃婚禮 | |
05:38.34, | is one of the most stressful things in life. |
是人生中壓力最大的一件事之一 | |
05:40.41, | I know. Not a day goes by that I don't marvel |
對(duì)啊 從來(lái)沒(méi)有過(guò)哪一天我不驚訝 | |
05:43.14, | how much better we are than other people. |
我們能比別人強(qiáng)上那么多 | |
05:48.34, | I'm so sorry the interview didn't go well. |
面試不順利我也很替你難過(guò) | |
05:50.15, | Yeah, you would've been perfect for it. |
這工作真的很適合你呢 | |
05:51.98, | Oh, I just get so nervous, |
我就是會(huì)太緊張 | |
05:53.36, | and then I start apologizing for being nervous, and... |
然后我又會(huì)為自己太緊張而道歉 | |
05:56.31, | You guys don't want to hear about this. I'm sorry. |
你們不會(huì)想聽(tīng)這個(gè)的 抱歉啦 | |
05:57.84, | Stop apologizing! |
別再道歉了好嗎 | |
05:59.28, | Oh, my God! |
天啊 | |
05:59.79, | You sound just like the woman at the interview! |
你說(shuō)的簡(jiǎn)直跟面試那女士一樣 | |
06:03.87, | Have you ever thought about talking |
你有想過(guò)去跟 | |
06:04.93, | to some kind of therapist about all this? |
什么心理醫(yī)生之類(lèi)的談這事嗎 | |
06:07.00, | Ugh. Maybe. |
或許吧 | |
06:08.71, | Hey, Leonard, do you think your mom would be available? |
萊納德 你覺(jué)得你母親會(huì)有空嗎 | |
06:12.79, | Yeah, you don't want to do that. |
你不會(huì)想找她談的 | |
06:16.24, | Talking to my mom to get more confidence |
想跟我媽聊天來(lái)得到信心 | |
06:18.48, | is like talking to a lion to get more alive. |
就跟去找閻王聊天來(lái)得到生存感一樣 | |
06:22.91, | Well, my dad thinks |
我爸爸覺(jué)得 | |
06:24.37, | it's because Howard's always making fun of me. |
是因?yàn)榛羧A德總吐槽我害的 | |
06:27.04, | Well, that makes sense. |
這話有道理 | |
06:28.45, | Well, what do you mean, that makes sense? |
你說(shuō)這話有道理是什么意思 | |
06:30.30, | Well, Howard does make fun of him a lot. |
霍華德的確常常吐槽他 | |
06:32.49, | Well, that's not all Howard's fault. |
那也不全是霍華德的錯(cuò)啊 | |
06:34.45, | I mean, if Raj doesn't want to be made fun of, then I... |
要是拉杰不想被吐槽 那我... | |
06:37.74, | Hmm. I don't know a nice way to finish this sentence. |
我不知道要怎么禮貌地結(jié)束這句話 | |
06:41.91, | Well, so you're on his side? |
這么說(shuō)你站在他那邊 | |
06:43.59, | I'm just saying, |
我只是說(shuō) | |
06:44.32, | that's what friends do. You know, they bust on each other. |
朋友之間就是這樣 互相懟的啊 | |
06:46.69, | It doesn't mean anything. |
那些話并不代表什么啊 | |
06:47.95, | Well, I'm not surprised you think so. |
我不意外你這么想 | |
06:49.98, | Why is that? |
為什么 | |
06:50.84, | Well, you can be kind of mean to me. |
你對(duì)我也挺毒舌的 | |
06:52.92, | Well, that's because you're... |
那是因?yàn)槟闶?.. | |
06:56.82, | Wow. I don't know how to finish that sentence, either. |
這句話我也不知道該怎么收尾 | |
07:00.35, | You know what? I think we're both done being disrespected. |
你知道嗎 我們倆都受夠了不被尊重 | |
07:06.29, | I got a few rounds left in me. |
我還有幾口氣 還能再承受羞辱 | |
07:08.97, | Attaboy, champ. |
英勇的好小伙 | |
07:13.26, | Okay, let's see what we've got so far. |
看看目前我們都有什么了 | |
07:16.70, | I arrive in a Little House on the Prairie style horse-drawn buggy. |
我坐在美劇《草原小屋》風(fēng)的馬車(chē)上入場(chǎng) | |
07:22.70, | Where you are met with an honor guard of stormtroopers. |
再由《星球大戰(zhàn)》暴風(fēng)兵儀仗隊(duì)員迎接 | |
07:28.77, | Do you think that might be jarring, |
你會(huì)不會(huì)覺(jué)得有點(diǎn)風(fēng)格不搭 | |
07:30.58, | going from wholesome pioneers to space Nazis? |
從健康的拓荒者跳到太空納粹 | |
07:35.81, | I see what you're saying. |
我懂你意思了 | |
07:37.05, | You're thinking that you should arrive |
你在想 你入場(chǎng)時(shí)應(yīng)該乘坐 | |
07:39.32, | in a replica of Luke Skywalker's landspeeder. |
仿制的《星球大戰(zhàn)》盧克·天行者的陸行艇 | |
07:44.48, | It's not what I'm thinking, |
我不是在想這個(gè) | |
07:47.21, | and to save you the trouble for the future, |
順便幫你省去以后的麻煩 | |
07:49.51, | it will never be what I'm thinking. |
我此生都不會(huì)有這想法 | |
07:53.30, | Well... if the ushers are so important to you, |
如果迎賓員對(duì)你那么重要 | |
07:56.04, | what if I propose a trade? |
那我們做筆交易如何 | |
07:57.41, | You may pick that, and I will decide, say, first dance. |
讓你選迎賓員 而第一支舞就由我來(lái)決定 | |
08:02.44, | Great. Then the ushers will be... |
好極了 那迎賓員就由 | |
08:05.59, | my cousins dressed in frontier frock coats. |
我穿上拓荒者雙排扣長(zhǎng)外套的表妹們擔(dān)當(dāng) | |
08:09.41, | And the first dance will be that we won't have one. |
那第一支舞就 不跳了 | |
08:15.07, | All right. Then our... |
好吧 那我們的 | |
08:17.38, | second dance will be the first dance. |
第二支舞就變成第一支舞了 | |
08:21.82, | Unless we have no dance at all. |
我們?nèi)∠璀h(huán)節(jié)就行啦 | |
08:23.15, | Ha-ha. |
呵呵 | |
08:26.81, | Well, if we're changing things, |
如果要做出改變 | |
08:28.87, | then instead of throwing confetti, |
那我們不要扔彩紙屑 | |
08:32.26, | we'll release butterflies. |
改成放蝴蝶吧 | |
08:33.99, | Airborne worms?! Have you lost your mind?! |
空中亂飛的蟲(chóng)子 你瘋了嗎 | |
08:37.63, | Well, if you're going to do that, |
如果你要這么做 | |
08:39.14, | then I am changing the officiant to that |
我就把證婚人換成 | |
08:42.55, | husky Spider-Man that hangs out at the Chinese Theater. |
常在中國(guó)劇院出沒(méi)的大只佬蜘蛛俠 | |
08:46.57, | Fine. Wedding toasts in Latin. |
行啊 婚禮祝酒詞換成拉丁語(yǔ)的 | |
08:50.74, | Great. Vows in Klingon. |
好極了 婚誓用克林貢語(yǔ)說(shuō) | |
08:54.80, | Then I'm changing the flower girl to a dog. |
那我要把女花童換成狗 | |
08:58.83, | And guess what he'll be scattering instead of petals! |
你猜這下他不撒花瓣 而是撒什么 | |
09:05.88, | Want to grab some lunch? |
想去吃午飯嗎 | |
09:07.91, | You know what? I don't think so. |
你猜怎么著 不去 | |
09:10.61, | Well, let me guess. You're not eating |
我來(lái)猜猜看 你不吃飯 | |
09:12.35, | because the mean girls circled your chubby bits in marker? |
是因?yàn)榭瘫∨畟冇霉P把你胖的部位圈出來(lái)了 | |
09:16.96, | No. That. That right there. That's the reason. |
不 是這個(gè) 你剛才說(shuō)的這個(gè) 這就是原因 | |
09:19.41, | You're always making fun of me. |
你總是在取笑我 | |
09:20.99, | Oh, those are just jokes. |
那些都是玩笑話而已 | |
09:23.41, | It's my way of saying that we're friends, |
我用這種方式來(lái)表達(dá)我們是朋友 | |
09:25.93, | and it wouldn't hurt you to drop a few! |
再說(shuō)你減個(gè)幾斤又不會(huì)死 | |
09:30.25, | See? No wonder I don't have any confidence. |
看到?jīng)] 難怪我沒(méi)自信 | |
09:33.36, | Come on. You can't blame that on me. |
不是吧 這怎么能怪在我頭上 | |
09:35.63, | Why not? 15 years of constant ridicule. |
為什么不能 15年來(lái)你不斷地奚落我 | |
09:39.15, | I-I think our relationship has become toxic. |
我覺(jué)得我們的關(guān)系已經(jīng)變得有毒了 | |
09:42.46, | Uh, what are you saying? |
你這是什么意思 | |
09:45.79, | I think you and I need to spend some time away from each other. |
我覺(jué)得我們需要分開(kāi)一段時(shí)間 | |
09:50.65, | Look, I... I can see you're upset, but... |
聽(tīng)著 我看得出你不開(kāi)心 但是... | |
09:54.23, | I'm gonna need some ground rules. I mean, |
我需要知道一些基本規(guī)則 | |
09:58.00, | while we're apart, can I see other needy Indian men? |
分開(kāi)期間 我能否約其他纏人的印度男 | |
10:01.08, | Get out! |
滾出去 | |
10:08.82, | What do you think will make the wedding worse for Amy: |
你們覺(jué)得哪個(gè)會(huì)毀掉艾米心中的婚禮 | |
10:12.59, | a cake made with salt instead of sugar... |
把結(jié)婚蛋糕從甜的改成咸的 | |
10:17.16, | ...or a cake iced with congealed gravy? |
還是把蛋糕的糖霜改成凝固的肉汁 | |
10:23.64, | That is a trick question. |
這是陷阱答案 | |
10:24.93, | The answer is: you as the groom. |
正解是 你當(dāng)新郎 | |
10:30.46, | Neither of them will be the actual cake. |
不會(huì)真的做剛才說(shuō)的蛋糕 | |
10:32.42, | I'm just using it as a bargaining chip |
我只是用這個(gè)來(lái)要挾 | |
10:34.40, | to get Amy to agree to the whole wedding party getting rings |
逼艾米同意 讓每個(gè)賓客都得到一枚戒指 | |
10:38.18, | 電影《指環(huán)王》的劇情 |
10:38.18, | and us getting one ring to rule them all. |
我們則得到一枚可以統(tǒng)治他們的至尊戒 | |
10:43.61, | I forget, which mental hospital are you guys registered at? |
我忘了 你倆是住在哪間精神病院來(lái)著 | |
10:48.43, | Hello. |
大家好 | |
10:49.10, | - Hello. - ?Hello. |
你們好啊-好啊 | |
10:53.99, | Really? |
不是吧你 | |
10:54.90, | You're not gonna sit here? |
你不坐這里嗎 | |
10:56.55, | I'll sit there as soon as you leave. |
等你走了 我就過(guò)去坐 | |
10:59.82, | You're still on this? I said sorry. |
你還沒(méi)氣完嗎 我道過(guò)歉了 | |
11:02.47, | Well, "sorry" doesn't make up for years of emotional abuse. |
道歉也不能彌補(bǔ)多年來(lái)對(duì)我的精神虐待 | |
11:06.58, | Well, what's it gonna take? |
那你要怎樣才不氣了 | |
11:08.83, | You want half my sandwich? |
我分半個(gè)三明治給你行嗎 | |
11:13.73, | What is going on? |
這是什么情況 | |
11:15.35, | Raj is trying to blame me for his pathetic life. |
拉杰想把他可悲的人生怪到我頭上 | |
11:19.14, | His life isn't pathetic. |
他的生活才不可悲 | |
11:20.71, | He's got that whole table to himself. |
他能獨(dú)占一整張桌子不用跟別人分呢 | |
11:25.33, | One of us should go sit with Raj so he's not alone. |
我倆應(yīng)該有一個(gè)過(guò)去陪拉杰坐 | |
11:27.88, | But I'm not done telling you about my wedding revenge plans. |
但我還沒(méi)說(shuō)完我的婚禮復(fù)仇計(jì)劃呢 | |
11:30.59, | You're right. Go on. |
也對(duì) 繼續(xù)說(shuō)吧 | |
11:31.71, | Okay, well, first, I'm going to try |
好咧 首先我要嘗試 | |
11:33.18, | to get Amy to trade with me for hors d'oeuvres... |
讓艾米跟我換餐前冷盤(pán)的選擇權(quán) | |
11:39.22, | Oh, good, you're here. |
太好了 你在家 | |
11:41.13, | I've decided on our centerpieces. |
我已經(jīng)決定了餐桌中央的擺飾 | |
11:43.70, | I just hope your family isn't allergic to asbestos. |
希望你的家人不會(huì)對(duì)石棉[有害]過(guò)敏 | |
11:47.96, | Sheldon, please stop. |
謝爾頓 拜托你住手吧 | |
11:49.75, | If we keep doing this, we're gonna end up with a wedding |
再這樣下去 到時(shí)的婚禮 | |
11:51.89, | that neither one of us will enjoy. |
我們兩人都不會(huì)喜歡的 | |
11:55.00, | Are you saying you don't want to get married? |
你意思是你不想結(jié)婚了嗎 | |
11:57.19, | No, of course I do. |
不 我當(dāng)然想結(jié) | |
11:59.04, | But that seems to be the one thing we can agree on. |
但我們能意見(jiàn)一致的部分 也就僅此而已了 | |
12:02.71, | Maybe we should just get married at City Hall |
也許我們?nèi)ナ姓d登記一下就好了 | |
12:05.79, | and forget about everything else. |
不安排婚禮那些的了 | |
12:08.97, | City Hall, hmm. |
市政廳 | |
12:12.06, | I do like metal detectors |
我確實(shí)喜歡金屬探測(cè)器 | |
12:15.44, | and the sound of permits being denied. |
和許可證被拒絕時(shí)的響聲 | |
12:19.37, | Right. |
對(duì)啊 | |
12:20.21, | And if we're not enjoying planning this wedding, |
如果我們根本不享受計(jì)劃過(guò)程 | |
12:22.41, | then what's the point? |
那辦婚禮還有什么意義呢 | |
12:24.04, | Well, historically, a wedding was to let |
從歷史上來(lái)講 婚禮是為了 | |
12:25.96, | other potential suitors know that we're unavailable. |
讓其他潛在追求者知道 我們有主了 | |
12:28.45, | But I think matching T-shirts that say |
但我覺(jué)得上面印著 | |
12:30.42, | hands off the merchandise accomplish the same thing. |
眼看手勿動(dòng)的情侶裝T恤也有這功能 | |
12:35.13, | So let's pick a day and just go do it. |
我們就選個(gè)日子去登記吧 | |
12:41.13, | How 'bout tomorrow? |
明天怎么樣 | |
12:44.08, | R-Really? |
真的嗎 | |
12:45.39, | That soon? |
這么快 | |
12:46.95, | Why wait? |
何必等呢 | |
12:48.17, | I mean, it's not that I think we're living in sin, |
我是不認(rèn)為我們活在婚前同居的罪惡中啦 | |
12:50.28, | but I do like the idea that our next act of intimacy |
但我也想我們下次的親密行為 | |
12:53.04, | will be a legal requirement. |
是受法律要求的 | |
12:57.06, | Tomorrow we'll go downtown and get married. |
明天我們就去市中心登記結(jié)婚 | |
13:00.19, | Or we could go to Beverly Hills City Hall |
或者如果你想旅行結(jié)婚 | |
13:03.38, | if you want a destination wedding. |
我們可以去比弗利山莊的市政廳 | |
13:10.66, | Hey. You look good today. |
你今天很帥氣 | |
13:12.71, | What happened? What's wrong? |
怎么了 出什么事了 | |
13:16.01, | Just tell me. I can take it. |
你就直說(shuō)吧 我扛得住 | |
13:18.27, | Nothing. I felt bad about being mean to you, |
沒(méi)什么 我覺(jué)得自己經(jīng)常損你好壞 | |
13:20.46, | so I'm being nice. |
所以就想對(duì)你好點(diǎn) | |
13:22.39, | Oh, okay. Sorry. I wasn't ready for it. |
好吧 不好意思 剛才沒(méi)準(zhǔn)備好 | |
13:24.22, | Try again. |
再說(shuō)一次 | |
13:25.52, | You look handsome. |
你看起來(lái)很帥 | |
13:26.89, | Nope, still freaking me out. |
不行 還是讓我心慌慌 | |
13:29.99, | Hello, friends! |
親們好啊 | |
13:31.77, | Hey, what's going on with your hair? |
你的頭發(fā)怎么了 | |
13:33.22, | Uh, nothing. I just decided to stop straightening it. |
沒(méi)什么 只是決定不再拉直了 | |
13:36.02, | Wait, so you were making your hair look like that on purpose? |
等等 你之前發(fā)型居然是故意弄的嗎 | |
13:40.57, | When I first moved to America, I wanted to fit in. |
我剛搬到美國(guó)時(shí) 想融入大家 | |
13:43.86, | And Howard's hair was straight, |
而霍華德的頭發(fā)是直的 | |
13:45.25, | and he was the coolest person I knew. |
當(dāng)時(shí)他是我認(rèn)識(shí)的最酷的人 | |
13:46.52, | Then you never saw any other people? |
之后你再?zèng)]見(jiàn)過(guò)其他人類(lèi)了嗎 | |
13:50.18, | You know what, I-I don't want to talk about Howard. |
其實(shí) 我不想提起霍華德了 | |
13:51.97, | I came here to celebrate! |
我是來(lái)慶祝的 | |
13:54.61, | Yeah. I went back to the planetarium and told them |
沒(méi)錯(cuò) 我回去天文館告訴他們 | |
13:56.81, | they were making a huge mistake, that I'd be perfect for the job. |
他們犯了天大的錯(cuò) 我非常適合這份工作 | |
13:59.79, | I was... I was charming, I was confident. |
我當(dāng)時(shí)很討人喜歡 自信滿滿 | |
14:02.11, | And they gave it to me. |
于是他們就要我了 | |
14:03.64, | That's amazing! |
太棒了 | |
14:04.57, | Yeah, plus, it turns out the guy they hired |
還有就是 他們之前招聘的那個(gè)人 | |
14:06.19, | got busted at a sketchy massage parlor. |
做"保健"被抓了 | |
14:10.18, | Oh, so happy ending for you! |
這下你也是滿足了 | |
14:12.03, | Oh, and for him. |
那人應(yīng)該也"滿足"了 | |
14:15.62, | Yeah, I was on my way to tell Howard, |
我本來(lái)要去告訴霍華德 | |
14:17.07, | and then I remembered I wasn't speaking to him, |
然后想起來(lái)我和他吵架呢 | |
14:18.70, | so I came over here. |
所以就過(guò)來(lái)了 | |
14:19.95, | - Mm, don't you think it's time you two made up? ?- No. |
你不覺(jué)得你倆應(yīng)該和好了嗎-才怪 | |
14:23.29, | No, actually. I don't need his negative energy in my life right now. |
現(xiàn)在的我才不需要他的負(fù)能量 | |
14:27.26, | Standing up to him was-was hard, |
反抗他雖然不容易 | |
14:29.22, | but it made me realize that I can do anything. |
但這讓我發(fā)現(xiàn) 我可以做到任何事 | |
14:32.04, | And, yeah, it's a little sad, but, you know, |
雖然有一點(diǎn)小悲傷 但是 你懂的 | |
14:35.33, | life is all about... |
人生就是... | |
14:38.47, | Uh, sorry. |
抱歉 | |
14:39.68, | I thought you were wrapping things up. |
我以為你差不多說(shuō)完了 | |
14:46.32, | - Hey, Howard. ?- Hey. |
霍華德-嗨 | |
14:47.69, | Where is everybody? |
其他人呢 | |
14:49.14, | I could ask you the same question. |
我可以問(wèn)你同樣的問(wèn)題 | |
14:52.79, | Wow, this conversation got mean fast. |
這段對(duì)話立馬就變刻薄了 | |
14:56.55, | Sorry. I'm just in a bad mood. |
抱歉 我現(xiàn)在心情不好 | |
14:59.21, | Yeah? What's going on? |
是嗎 怎么了 | |
15:00.54, | I had a falling out with Raj. |
我和拉杰吵架了 | |
15:03.26, | He said I make fun of him too much |
他說(shuō)我太常取笑他 | |
15:04.92, | and it's wrecked his confidence. |
打擊壞了他的自信 | |
15:06.91, | Please, confidence is like red blood cells-- |
拜托 自信心就像紅血球一樣 | |
15:09.30, | it's nice if you got some, but you don't need 'em. |
有當(dāng)然好 但你并不需要它們 | |
15:13.64, | Yeah. I mean, your life's a mess. |
對(duì)啊 你的人生也一團(tuán)糟啊 | |
15:15.67, | I don't see you blaming other people for it. |
我也沒(méi)見(jiàn)你怪在別人頭上 | |
15:18.36, | That's right. I grew up in a loving, supportive household. |
是啊 我出生在一個(gè)充滿愛(ài)和支持的家庭中 | |
15:23.42, | This is all on me. |
走到這步 只能怪我自己 | |
15:27.84, | Maybe I'll just hang out here for a while. |
我還是自己先轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)吧 | |
15:30.21, | Great. And you can make fun of me all you want. |
太好了 你也可以盡情地取笑我 | |
15:32.46, | No, that's okay. |
不 還是算了 | |
15:33.83, | No, no, no. Go on. I can take it. |
不 不 沒(méi)關(guān)系 我受得住 | |
15:35.51, | My feelings, like my extremities, |
我的感情 就和我的四肢一樣 | |
15:38.23, | are basically numb. |
基本上是麻木的 | |
15:43.68, | Here's your license. |
這是你們的證書(shū) | |
15:44.75, | Now, if you wait over there, |
現(xiàn)在 你倆在這里等一下 | |
15:46.01, | we'll call you when the officiant's ready. |
等證婚人準(zhǔn)備好了我就叫你們 | |
15:47.78, | Do we need a blood test? |
我們需要驗(yàn)血嗎 | |
15:49.36, | No. |
不需要 | |
15:50.81, | Well, then, how will you know whether or not we have syphilis? |
這樣的話你怎么知道我倆有沒(méi)有梅毒呢 | |
15:56.44, | I'm gonna go out on a limb and say you don't have that. |
我就大膽假設(shè)你沒(méi)有吧 | |
16:02.68, | Okay, Sheldon, you officially exceeded the number of times |
謝爾頓 你已經(jīng)正式用完了我能忍受 | |
16:05.00, | I hoped to hear the word "syphilis" on my wedding day. |
在大喜之日上聽(tīng)到"梅毒"這個(gè)詞的次數(shù)了 | |
16:09.87, | I can't believe we're doing this. |
我真不敢相信我們要這么做了 | |
16:11.32, | I know. I'm getting married. |
我知道 我們要結(jié)婚了 | |
16:13.55, | The new Star Wars movie's coming out. |
新的《星球大戰(zhàn)》電影要上映了 | |
16:16.92, | We are really finishing this year strong. |
這個(gè)年末真是過(guò)得好精彩 | |
16:21.16, | Okay, but of the two of tho... |
好吧 但在這兩者之中... | |
16:22.69, | You know, I'm not even gonna ask. I'm not gonna ask. |
算了 我不問(wèn) 我不問(wèn) | |
16:29.83, | Are you sad we're not having a big party? |
你會(huì)因?yàn)槲覀儧](méi)有舉辦盛大婚禮而難過(guò)嗎 | |
16:33.92, | I'm really not. |
我真的沒(méi)有 | |
16:36.44, | I'm here with you. It's perfect. |
我們一同在這里 已經(jīng)很完美了 | |
16:43.15, | Cooper-Fowler? |
庫(kù)珀-福勒 | |
16:44.57, | You're up. |
該你們了 | |
16:47.67, | Can you believe it? |
你能相信嗎 | |
16:49.05, | We're about to walk in that door, Dr. Cooper and Dr. Fowler, |
我們即將作為庫(kù)珀博士和福勒博士 走進(jìn)去 | |
16:53.10, | and walk out as a married couple, |
等我們出來(lái)就是新婚燕爾的 | |
16:55.55, | Dr. Cooper and Dr. Fowler. |
庫(kù)珀博士和福勒博士 | |
17:01.48, | Wait. |
等等 | |
17:04.28, | I want to have a first dance with you. |
我想和你跳婚禮上的第一支舞 | |
17:07.20, | Right here? |
就在這兒?jiǎn)?/td> | |
17:08.97, | At our wedding. |
在我們的婚禮上 | |
17:11.13, | Th-This is our wedding. |
這就是我們的婚禮呀 | |
17:12.78, | No. |
不 | |
17:15.46, | I want a real wedding. |
我想要一場(chǎng)真的婚禮 | |
17:17.98, | Well... |
可是... | |
17:19.37, | Sheldon, it was just making us fight. |
謝爾頓 計(jì)劃婚禮只會(huì)讓我倆吵架 | |
17:21.82, | I know. But, Amy, |
我知道 艾米 可是 | |
17:24.71, | I never thought I'd want to marry anyone. |
我從未想過(guò)有一天會(huì)與人結(jié)婚 | |
17:26.97, | So the fact that I found you is astonishing. |
所以我能找到你簡(jiǎn)直就是奇跡了 | |
17:31.47, | It's-it's like finding dark matter, |
這就好比找到暗物質(zhì) | |
17:34.58, | except they're looking for dark matter. |
不同的是 科學(xué)家是很認(rèn)真在尋找暗物質(zhì) | |
17:36.11, | I wasn't even looking for you. |
而我都沒(méi)有在找你 | |
17:39.64, | S-So you're even better than dark matter. |
所以你是比暗物質(zhì)更美好的存在 | |
17:43.04, | Sheldon. |
謝爾頓 | |
17:43.73, | Plus, plus, you interact with light, so I can see you. |
而且 而且你和光相互作用 所以我能看到你 | |
17:48.60, | And, also, you don't account for the missing mass in the universe. |
另外 宇宙中那些消失的物質(zhì)也跟你無(wú)關(guān) | |
17:52.24, | - Oh, and... - Okay, I think you're getting caught up |
還有...-我想你在我和暗物質(zhì)的不同點(diǎn)上 | |
17:54.05, | on the ways I'm not like dark matter. |
陷入了死循環(huán) | |
17:56.38, | Right. Sorry. |
你說(shuō)得對(duì) 抱歉 | |
17:57.88, | But when you make a discovery like this, |
但當(dāng)一個(gè)人有了如此重大的發(fā)現(xiàn) | |
18:01.97, | you don't just take it down to City Hall-- |
他不該靜悄悄地帶它去市政廳 | |
18:03.96, | you tell the whole world. |
而是會(huì)站出來(lái)告訴全世界 | |
18:05.54, | And so I'll say it in Latin or Klingon |
我會(huì)用拉丁文和克林貢語(yǔ)說(shuō)一遍 | |
18:09.11, | or-or smoke signals, |
或者是用狼煙信號(hào) | |
18:10.54, | if-if that's not cultural appropriation. |
如果不會(huì)對(duì)原住民文化不敬的話 | |
18:12.61, | It is. |
會(huì)的 | |
18:13.16, | Okay, so not smoke signals. |
好吧 那就不用狼煙 | |
18:17.08, | But I want to do this right. |
但我想把這件事做好 | |
18:22.12, | Me, too. |
我也是 | |
18:24.55, | Let's go plan a wedding. |
那就讓我們來(lái)計(jì)劃一場(chǎng)婚禮吧 | |
18:35.04, | You know, we did get dressed up |
其實(shí)呢 我們都穿戴整齊 | |
18:36.90, | and come all the way to City Hall. |
而且大老遠(yuǎn)來(lái)到了市政廳了 | |
18:40.06, | What are you thinking? |
你想干什么 | |
18:41.31, | I have always wanted a permit to dispose of hazardous waste. |
人家一直想搞一張?zhí)幹梦kU(xiǎn)廢棄物的許可證 | |
18:48.03, | Let's do it. |
一起去吧 | |
18:55.01, | Do we know if there's life in the methane plumes of Enceladus |
土衛(wèi)二的甲烷大氣中 或是木衛(wèi)二的冰川下 | |
18:59.12, | or under the icy surface of Europa? |
是否有我們已知的生命存在呢 | |
19:02.77, | Come back on Tuesday for my next show to find out. |
我將在下周二的節(jié)目中揭曉 不見(jiàn)不散 | |
19:06.27, | Spoiler alert: we don't. |
小小劇透 答案是沒(méi)有 | |
19:10.92, | I'm Dr. Rajesh Koothrappali, |
我是拉杰什·庫(kù)薩帕里博士 | |
19:12.72, | and thank you for taking a walk with me through the stars. |
感謝你和我一起漫步在星空中 | |
19:18.78, | Wow. I never knew science could be so interesting. |
我從來(lái)都不知道科學(xué)也能這么有趣呢 | |
19:22.00, | Hey, I talk to you about science all the time. |
我不是常有和你聊科學(xué)嗎 | |
19:23.93, | Oh, you sure do, sweetie. |
對(duì)啊 小寶貝 | |
19:28.18, | Should we go congratulate him? |
我們應(yīng)該過(guò)去祝賀他嗎 | |
19:29.66, | I'll do better than that-- I'll give him constructive criticism. |
我有更好的主意 我要給他提些建設(shè)性意見(jiàn) | |
19:33.17, | Here's some constructive criticism: don't. |
我給你一個(gè)建設(shè)性意見(jiàn) 別提 | |
19:40.65, | - I'll catch up with you guys. - ?Okay. |
我一會(huì)兒來(lái)找你們-好的 | |
19:43.17, | - Raj, you were terrific! - Oh, thank you. I was so nervous, |
-拉杰 你真是太厲害了 -謝謝 我好緊張 | |
19:46.14, | my armpits are like a swamp. |
我腋下濕得一塌糊涂 | |
19:47.44, | Oh, your hug just got downgraded to a high five. |
給你的擁抱正式降級(jí)為擊掌了 | |
19:51.30, | Your palms are sweaty, too. |
你的手心也全是汗呀 | |
19:53.78, | What are you doing all the way in the back? |
你一個(gè)人在后面干什么呢 | |
19:56.45, | Hiding out. |
我躲在這里呢 | |
19:57.48, | I wasn't sure if I was welcome. |
不知道他是否歡迎我來(lái) | |
19:59.86, | This is ridiculous. You guys are best friends. |
別傻了 你們是死黨 | |
20:02.28, | Of course he wants you here. |
他當(dāng)然想你來(lái)了 | |
20:04.13, | You sure? He seems to be doing pretty well without me. |
你確定嗎 沒(méi)有我他一切也挺順利的 | |
20:07.55, | Look, he was just stressed out. |
他當(dāng)時(shí)只是煩到理智線斷了 | |
20:09.60, | His life is not better without you. |
沒(méi)有你 他的生活并沒(méi)有變好 | |
20:11.36, | Come on. Come say hi. |
過(guò)來(lái)吧 來(lái)打個(gè)招呼 | |
20:14.15, | Okay. |
好吧 | |
20:16.64, | Dr. Koothrappali, I just wanted to tell you that was amazing. |
庫(kù)薩帕里博士 我只想為你剛才的表現(xiàn)點(diǎn)贊 | |
20:20.56, | - Uh, counterpoint... ?- To the car. |
我想反駁-上車(chē)去了 | |
20:24.49, | Can I ask you a question? |
我能問(wèn)你個(gè)問(wèn)題嗎 | |
20:25.62, | Of course you can. |
當(dāng)然可以 | |
20:26.85, | Ooh, that went well. |
哎喲 我回答得不錯(cuò) | |
20:27.82, | Ask me another. |
再問(wèn)我一個(gè) | |
20:30.98, | I think I'm just gonna go. |
我想我還是走吧 | |
20:34.98, | If there is life beneath the surface of these planets, |
如果那些星球的地表下真的有生命 | |
20:37.58, | how would we even detect it? |
我們?cè)鯓硬拍馨l(fā)現(xiàn)他們呢 | |
20:39.28, | Uh, that's a complicated question. |
這是個(gè)非常復(fù)雜的問(wèn)題 | |
20:41.79, | Let me start with a simpler one. |
那我先換一個(gè)簡(jiǎn)單的問(wèn)題吧 | |
20:43.69, | Can I buy you a coffee? |
我能請(qǐng)你喝咖啡嗎 | |
20:46.01, | A-Also a complicated question. |
這也是個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題 | |
20:48.40, | Because I want to say yes, but if I drink coffee this late, |
因?yàn)槲蚁氪饝?yīng)你 可如果我現(xiàn)在喝了咖啡 | |
20:50.73, | then I'll be up all night. |
那今晚就別想睡了 | |
20:52.03, | Decaf, genius. |
脫因咖啡啊 天才 | |
20:54.80, | I would love to. |
我很愿意 |
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思珠海市嶺南世家碧景園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群