48 BRONWEN OF THE FLOWERS |
四十八 花叢里的布蓉溫 |
Eleanor Farjeon |
埃莉諾·法杰恩 |
| Bronwen gathered wild-flowers | 布蓉溫采集野花, |
| Up-and-down the lane; | 從小徑這邊到那邊; |
| Her gathering touch upon them. | 她的手觸到花朵, |
| Sweeter was than rain. | 花感到比雨水還甜。 |
| Now a blossom overblown, | 一朵花開過(guò)了盛期, |
| Now a bud begun— | 一朵花正待綻開—— |
| Her eye that lightened on them | 她射到花上的目光 |
| Was quicker than the sun. | 閃得比陽(yáng)光還快。 |
| One by one she named them, | 她逐個(gè)給花兒取名, |
| Oh, she did express | 哦,用美名一串 |
| In her pretty namings | 她充分顯示出那些 |
| All their prettiness: | 花兒的美麗嬌妍: |
| Some were fit for virgins, | 有的名恰好給處女, |
| Some for merry dames, | 有的名給快活的太太, |
| And the love with which she named them | 她給花命名時(shí)的愛心 |
| Was lovelier than their names. | 比花名更加可愛。 |
| 方谷繡 屠 岸譯 |
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思肇慶市匯城豪庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群