少兒英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 少兒英語 > 英美童詩 >  內(nèi)容

雙語童詩:小 溪

所屬教程:英美童詩

瀏覽:

2018年07月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

29 THE BROOK

二十九 小 溪

Alfred Te nnyson 

阿爾弗雷德·丁尼生

I come from haunts of coot and hern, 我來自骨頂雞和蒼鷺的老巢,
I make a sudden sally, 我突然迸涌而出,
And sparkle out among the fern, 從蕨叢中來,我晶瑩閃耀,
To bicker down a valley. 急急地沖向山谷。
By thirty hills I hurry down, 我匆匆流經(jīng)三十座山峰,
Or slip between the ridges, 輕滑過山脊之間,
By twenty thorps, a little town, 把二十個村莊,一座小鎮(zhèn),
And half a hundred bridges. 五十座橋梁甩后邊。
Till last by Philip's farm I flow 我終于流過菲利普農(nóng)莊,
To join the brimming river, 匯入浩蕩的大江,
For men may come and men may go, 世上的人們來來往往,
But I go on for ever. 我卻永遠(yuǎn)奔前方。
I chatter over stony ways, 在青石道上我潺潺流過,
In little sharps and trebles, 一路上錚錚淙淙,
I bubble into eddying bays, 汨汨地卷入山凹的漩渦,
I babble on the pebbles. 絮語在卵石叢中。
With many a curve my banks I fret 我七拐八彎,沖刷著堤岸,
By many a field and fallow, 流過閑地和農(nóng)田,
And many a fairy foreland set 我讓柳蘭和錦葵裝點(diǎn)
With willow-weed and mallow. 仙境一般的岸沿。
I chatter, chatter as I flow 潺潺地,潺潺地不斷流淌,
To join the brimming river, 我匯入浩蕩的大江,
For men may come and men may go, 世上的人們來來往往,
But I go on for ever. 我卻永遠(yuǎn)奔前方。
I wind about, and in and out, 我百轉(zhuǎn)千回,進(jìn)山出穴,
With here a blossom sailing, 有時候載落花遠(yuǎn)航,
And here and there a lusty trout, 我懷里處處有鱒魚活躍,
And here and there a grayling, 有茴魚悠然來往,
And here and there a foamy flake 我漫游前進(jìn),這里那里
Upon me, as I travel 激濺起飛沫似雪,
With many a silvery waterbreak 我縱身躍過金色的砂礫,
Above the golden gravel, 讓朵朵銀浪碎裂,
And draw them all along, and flow 一路上我?guī)еp波細(xì)浪,
To join the brimming river, 匯入浩蕩的大江,
For men may come and men may go, 世上的人們來來往往,
But I go on for ever. 我卻永遠(yuǎn)奔前方。
I steal by lawns and grassy plots, 我流過如茵的草坪悄悄,
I slide by hazel covers; 滑過榛樹蔭叢;
I move the sweet forget-me-nots 我漂來甜蜜的勿忘我草,
That grow for happy lovers, 送到戀人們手中。
I slip, I slide, I gloom, I glance, 我滑行,流漾,我朦朧,閃亮,
Among my skimming swallows; 任燕子飛掠水面,
I make the netted sunbeam dance 我教如網(wǎng)的陽光跳蕩,
Against my sandy shallows. 射向沙洲淺灘。
I murmur under moon and stars 我披著月色和星光低語
n brambly wildernesses; 在荊棘叢生的大荒;
I linger by my shingly bars; 到卵石灘前我徘徊不去;
I loiter round my cresses; 環(huán)抱著水芹倘佯;
And out again I curve and flow 我再次躍進(jìn),蜿蜒流淌,
To join the brimming river, 匯入浩蕩的大江,
For men may come and men may go, 世上的人們來來往往,
But I go on for ever. 我卻永遠(yuǎn)奔前方。
  屠 岸譯


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市南棵綠蔭小區(qū)同心苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦