30 THE WIND
|
三十 風(fēng)
|
Ro bert Louis Stevenson
|
羅伯特·路易斯·斯蒂文森
|
| I saw you toss the kites on high |
我見你把風(fēng)箏拋向云端, |
| And blow the birds about the sky; |
我見你把鳥兒吹向藍天; |
| And all around I heard you pass, |
我到處聽見你跑步的聲息, |
| Like ladies' skirts across the grass— |
像姑娘的裙子掠過草地—— |
| O wind, a-blowing all day long, |
風(fēng)啊,你整天不停地吹響, |
| O wind, that sings so loud a song ! |
風(fēng)啊,你的歌聲多么嘹亮! |
| I saw the different things you did, |
我見你做了各樣的事兒, |
| But always you yourself you hid. |
卻老是隱藏著自己的影兒。 |
| I felt you push, I heard you call, |
我感到你推動,聽到你呼嘯, |
| I could not see yourself at all— |
可你的身影我從沒見到—— |
| O wind, a-blowing all day long, |
風(fēng)啊,你整天不停地吹響, |
| O wind, that sings so loud a song ! |
風(fēng)啊,你的歌聲多么嘹亮! |
| O you that are so strong and cold, |
你呀,多么強壯,又多么寒冷! |
| O blower, are you young or old? |
你這個"老吹"呀,是青年,還是老人? |
| Are you a beast of field and tree, |
你是只野獸,奔竄在林莽, |
| Or just a stronger child than me ? |
還是個頑童,比我更強壯? |
| O wind, a-blowing all day long, |
風(fēng)啊,你整天不停地吹響。 |
| O wind, that sings so loud a song ! |
風(fēng)啊,你的歌聲多么嘹亮! |
| |
屠岸 方谷繡譯 |