28 THE BAREFOOT BOY |
二十八 赤腳男孩 |
John Gr eenleaf Whittier |
約翰·格林里夫·惠蒂葉 |
| Blessings on thee, little man, | 祝福你呵,小小年紀(jì), |
| Barefoot boy, with cheek of tan! | 赤腳男孩,曬黑的面皮! |
| With thy turned-up pantaloons, | 穿一條馬褲,卷邊的褲腳, |
| And thy merry whistled tunes; | 口哨輕吹,歡快的曲調(diào); |
| With thy red lip, redder still | 嘴唇紅紅,嘗過(guò)了山中 |
| Kissed by strawberries on the hill; | 生長(zhǎng)的草莓,變得更紅; |
| With the sunshine on thy face, | 透過(guò)風(fēng)度瀟灑的破帽沿, |
| Through thy torn brim's jaunty grace | 陽(yáng)光照上了你的孩子臉; |
| From my heart I give thee joy, ----- | 我衷心祝愿你滿(mǎn)心歡快,—— |
| I was once a barefoot boy ! | 我也曾一度是赤腳男孩! |
| Prince thou art, ---- the grown-up man | 你是王子,——長(zhǎng)大的成人 |
| Only is republican. | 只是共和政體的公民。 |
| Let the million-dollared ride | 讓百萬(wàn)富翁縱橫馳騁! |
| Barefoot, trudging at his side, | 赤腳孩,你在他身旁行進(jìn), |
| Thou hast more than he can buy | 通過(guò)你的眼睛和耳朵 |
| In the reach of ear and eye, ---- | 你得到的遠(yuǎn)比他買(mǎi)到的多,—— |
| Outward sunshine, inward joy: | 戶(hù)外的陽(yáng)光,內(nèi)心的歡愛(ài): |
| Blessings on thee, barefoot boy ! | 祝福你呵,赤腳男孩! |
| Oh for boyhood's painless play, | 無(wú)憂(yōu)無(wú)慮呵,游戲的童年, |
| Sleep that wakes in laughing day, | 一覺(jué)醒來(lái)是歡笑的白天, |
| Health that mocks the doctor's rules, | 身體健,誰(shuí)管醫(yī)生的律條, |
| Knowledge never learned of schools, | 知識(shí)多,不是從課堂里學(xué)到, |
| Of the wild bee's morning chase, | 知道野蜂追逐在早上, |
| Of the wild-flower's time and place, | 知道野花在哪里開(kāi)放; |
| Flight of fowl and habitude | 禽鳥(niǎo)怎樣飛翔,森林里 |
| Of the tenants of the wood; | 各種鳥(niǎo)類(lèi)有什么脾氣; |
| How the tortoise bears his shell, | 烏龜怎樣背負(fù)著甲殼, |
| How the tortoise bears his shell, | 土撥鼠怎樣把洞穴挖好, |
| And the ground-mole sinks his well; | 鼴鼠又怎樣挖通地道; |
| How the robin feeds her young, | 知更鳥(niǎo)怎樣喂養(yǎng)子女, |
| How the oriole's nest is hung; | 黃鵬怎樣修筑巢居; |
| Where the whitest lilies blow, | 白色百合花在哪里開(kāi)放, |
| Where the freshest berries grow, | 新鮮的漿果在哪里生長(zhǎng), |
| Where the ground-nut trails its vine, | 哪里伸展著野豆的藤蔓, |
| Where the wood-grape's clusters shine; | 哪里閃亮著野生的葡萄串; |
| Of the black wasp's cunning way, | 知道黑馬蜂熟練的技巧, |
| Mason of his walls of clay, | 能用粘土來(lái)構(gòu)筑蜂巢, |
| And the architectural plans | 灰色大黃蜂是營(yíng)造專(zhuān)家, |
| Of gray hornet artisans! | 有著一整套建筑規(guī)劃! |
| For, eschewing books and tasks, | 躲過(guò)了作業(yè),避開(kāi)了書(shū)本, |
| Nature answers all he asks; | 大自然回答了所有的提問(wèn); |
| Hand in hand with her he walks, | 他跟大自然手拉手行進(jìn), |
| Face to face with her he talks, | 他跟大自然面對(duì)面談?wù)摚?/td> |
| Part and parcel of her joy,---- | 分享大自然的歡樂(lè)情懷,—— |
| Blessings on the barefoot boy! | 多么幸福呵,赤腳男孩! |
| Oh for boyhood's time of June, | 啊,童年時(shí)代的六月, |
| Crowding years in one brief moon, | 一年的花季這時(shí)候集結(jié), |
| When all things I heard or saw, | 我聽(tīng)到、看到的一切都在 |
| Me, their master, waited for. | 等著我(他們的主人)到來(lái)。 |
| I was rich in flowers and trees, | 我擁有多少鮮花和樹(shù)叢, |
| Humming-birds and honey-bees; | 歌唱的小鳥(niǎo),嗡嗡的蜜蜂; |
| For my sport the squirrel played, | 多好玩啊,松鼠在游戲, |
| Plied the snouted mole his spade; | 尖嘴的鼴鼠勤奮地挖地; |
| For my taste the blackberry cone | 紫色的黑莓供我品嘗, |
| Purpled over hedge and stone; | 竄出了石崖,越過(guò)了籬墻; |
| Laughed the brook for my delight | 歡笑的溪水使我喜悅, |
| Through the day and through the night, | 日日夜夜流淌不歇; |
| Whispering at the garden wall, | 在花園墻邊悄悄低語(yǔ), |
| Talked with me from fall to fall; | 從落差到落差向我傾訴; |
| Mine the sand-rimmed pickerel pond, | 我有鑲沙的狗魚(yú)池塘, |
| Mine the walnut slopes beyond, | 我有胡桃樹(shù)在那邊斜坡上, |
| Mine, on bending orchard trees, | 我有仙鄉(xiāng)果園的蘋(píng)果 |
| Apples of Hesperides! | 在果樹(shù)彎彎的枝上掛著! |
| Still as my horizon grew, | 我的眼界越來(lái)越開(kāi)闊, |
| Larger grew my riches too; | 我的財(cái)富也越來(lái)越多; |
| All the world I saw or knew | 我見(jiàn)到、了解的整個(gè)世界 |
| Seemed a complex Chinese toy, | 像中國(guó)玩具組合成一臺(tái) |
| Fashioned for a barefoot boy! | 造出來(lái)給一個(gè)赤腳男孩! |
| Oh for festal dainties spread, | 哦,節(jié)日里有美味佳肴, |
| Like my bowl of milk and bread; | 像我的碗里有牛奶面包, |
| Pewter spoon and bowl of wood, | 白镴的湯匙,木頭的碗, |
| On the door-stone, gray and rude ! | 在門(mén)前青灰的鋪石上用餐! |
| O' er me, like a regal tent, | 在我的上空,像豪華錦帳, |
| Cloudy-ribbed, the sunset bent, | 霞光四射,落日輝煌, |
| Purple-curtained, fringed with gold, | 紫幕垂掛,鑲著金邊, |
| Looped in many a wind-swung fold; | 風(fēng)卷云霓,百褶連環(huán); |
| While for music came the play | 這時(shí)候來(lái)了陣陣樂(lè)聲, |
| Of the pied frogs' orchestra; | 是青蛙樂(lè)隊(duì)開(kāi)始奏鳴; |
| And, to light the noisy choir, | 為了照亮喧鬧的歌班, |
| Lit the fly his lamp of fire. | 熒火蟲(chóng)點(diǎn)起了燈光閃閃。 |
| I was monarch: pomp and joy | 我是君王:歡樂(lè)和氣派 |
| Waited on the barefoot boy ! | 全都侍奉著赤腳男孩! |
| Cheerily, then, my little man, | 那么,孩子,趁著童年, |
| Live and laugh, as boyhood can ! | 愉快地生活,常開(kāi)笑顏! |
| Though the flinty slopes be hard, | 雖然石頭坡嶙峋難爬, |
| Stubble-speared the new-mown sward., | 新割的草地布滿(mǎn)尖茬, |
| Every morn shall lead thee through | 可每個(gè)早晨會(huì)領(lǐng)你去經(jīng)歷 |
| Fresh baptisms of the dew; | 滴滴露水的新鮮洗禮; |
| Every evening from thy feet | 每個(gè)傍晚有涼風(fēng)吹拂, |
| Shall the cool wind kiss the heat: | 從你的腳邊送走炎熱: |
| All too soon these feet must hide | 一眨眼功夫你這雙赤腳 |
| In the prison cells of pride, | 將藏進(jìn)體面的鞋子監(jiān)牢, |
| Lose the freedom of the sod, | 不能在草地上自由來(lái)去, |
| Like a colt's for work be shod, | 像釘上鐵蹄干活的馬駒, |
| Made to tread the mills of toil, | 要在磨坊里踏步勞動(dòng), |
| Up and down in ceaseless moil: | 轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去不停地做工: |
| Happy if their track be found | 但愿這一雙腳丫的蹤跡 |
| Never on forbidden ground; | 不會(huì)印上禁區(qū)的土地; |
| Happy if they sink not in | 但愿這雙腳不會(huì)陷進(jìn) |
| Quick and treacherous sands of sin. | 蒙人的流沙,罪惡的陷阱。 |
| Ah ! that thou couldst know thy joy, | 呵,要珍惜你幸福還在, |
| Ere it passes, barefoot boy! | 可幸福難再呵,赤腳男孩! |
| 屠 岸譯 |
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思惠州市銀裕花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群