讓我們以泰姬陵來結(jié)束我們所介紹的伊斯蘭教建筑。讓我們引用阿里巴巴的話來結(jié)束這一章,“芝麻關(guān)門。”
78 DOME TROUBLE麻煩的圓頂
ONCE upon a time a cathedral was being built in Florence, in Italy. The cathedral was almost finished except for a huge dome on top. Then one day the workmen had to stop work and leave the cathedral unfinished. The architect had died and, as he was the only person who knew how to build a dome big enough for this cathedral, the cathedral remained unfinished for a long time. The architect had left no drawings or plans to guide the builders. He had told no one how he thought the dome should be built. So for over a hundred years the cathedral at Florence stood there with a big hole in the crossing where the dome ought to have been. Finally it was decided to hold a competition and see if any one could be found who could build the dome and thus finish the cathedral.
In the competition many plans were suggested. One man said he was sure he could build the dome, but he would have to have a big column underneath the center to hold it up. Another man said he could build it, but he would have to have the help of a big pile of earth.
“If,” said this one, “we mix gold coins with the earth and put this earth in a huge pile where the dome is to be, then we can build the dome around the pile. When the dome is completed, invite the people to carry off the earth to look for the coins. When all the earth is carried away, there will stand our dome.”
It would have been like looking for the thimble and the ring in a birthday cake.
The man who won the competition and got the job was named Brunelleschi. He had studied the old Roman buildings in Rome. He had worked as a sculptor, and he was a very good architect. Brunelleschi said he could build the dome, and build it, moreover, without the wooden centering that would use up such a lot of timber. But in spite of Brunelleschi’s confidence, the men in charge didn’t feel quite so sure he could do what he said he could. So they made the sculptor Ghiberti (Gee-bear’tee) an architect for the dome, too.
Now, Ghiberti was a fine sculptor (his Gates of Paradise prove that) but he really hadn’t an idea of how to build the dome. He therefore did no work on it, although he was getting as much pay for the job as Brunelleschi, who did all the planning. Of course this didn’t please Brunelleschi at all. So Brunelleschi made believe he was sick and stayed home in bed. Then the workmen had to stop work, for Ghiberti didn’t know what to tell them to do next. So as long as Brunelleschi stayed in bed the work waited.
But in spite of this Ghiberti was not taken from the job, so Brunelleschi had to try another way of getting rid of him. He told the men in charge that he thought it best to divide the work between the two architects.
“There are two difficult things to be done,” said Brunelleschi, “the bridges upon which the masons must stand and the chain which is to bind together the eight sides of the dome. Let Ghiberti take one of them, and I will take the other, that no more time be lost.”
This did the trick. Ghiberti chose the chain, but couldn’t make it work. He was soon taken off the job, and Brunelleschi could go ahead alone.
Brunelleschi finished the dome successfully. It is a different kind of dome from the dome of the Roman Pantheon, and it is different from the dome of St. Sophia. The dome is of brick and it has ribs of stone running down from the top. These ribs divide the dome into eight parts or sides, so it isn’t smoothly round like most domes. For another thing, this dome has a little cupola or tiny tower on top known as a lantern, although there is no light burning inside.
Just how Brunelleschi managed to build the dome without using centering is a mystery. But he did build it—and built it well. To-day it still rises above the roofs of Florence to be seen from far and near, one of the great domes of the world. It gives to the cathedral its name, the Duomo. If you go to Florence you will see near the Duomo a statue of Brunelleschi. He is shown seated, looking up at the dome, with plans on his lap.
No.78-1 DUOM AND BELL TOWER FLORENCE(佛羅倫薩圓頂大教堂和鐘塔)
There is still another reason beside his work on the Duomo, for telling you about Brunelleschi. He was the first architect of a new kind of architecture known as Renaissance.
The Renaissance was a rebirth of interest in life—in writing, painting, sculpture, and architecture. It was especially a rebirth of interest in everything left by the ancient Greeks and Romans. I have told you that Brunelleschi studied the old Roman ruins. He had measured them, drawn pictures of them, and learned all he could about them. So when Brunelleschi designed buildings, he used the kinds of columns and decorations and vaults and plans that he admired from studying the Roman ruins. I don’t mean he built copies of Roman buildings. He just used them to go by. And so did all the Italian architects after Brunelleschi.
The Italians didn’t care for Gothic architecture much, anyway. There was too much sunlight in Italy for churches with walls of glass. The Italians liked their buildings dark and cool inside, instead of full of sunlight, even if the sunlight did come through the marvelous stained glass windows of a Gothic cathedral.
This new Renaissance architecture was good in many ways, but in some ways it was not so good. The Gothic buildings had always been built so that every part of the building had its own special job to do. The buttresses were to push against the walls. The decorations carved on top of the buttresses were to give them more weight so they could hold more solidly. The stained glass windows and the statues were to tell the Bible stories to people who couldn’t read. There was scarcely any part of a Gothic building that was not honest or useful.
But the Renaissance buildings weren’t always so honest. Often they were designed just to look well. Columns and pilasters were put on for decoration, without really helping to hold up anything as columns should. An ornament should look like an ornament, not like a column which should be a hard-working, load-bearing support.
Sometimes a Renaissance architect would cover a Gothic building with Renaissance ornament, to make it look like a Renaissance building.
But many of the Renaissance buildings were honest buildings. The best artists of the time became architects and designed buildings. New Gothic cathedrals ceased to be built. Indeed, there were almost enough churches already, and so most of the Renaissance buildings were palaces or government buildings or libraries.
很久以前,意大利的佛羅倫薩正在建造一座大教堂。再加一個大圓頂,大教堂差不多就算完工了。突然有一天,工匠們不得不停工,離開尚未竣工的大教堂。因為建筑師死了。只有他知道大教堂如何建造圓頂,要建多大才夠。大教堂就這樣停建了很長時間。因為他沒有留下任何平面圖或草圖供工匠們參考,也沒對別人講過圓頂應(yīng)該如何建造的想法。交叉口缺了圓頂,卻露出個大窟窿的佛羅倫薩大教堂,就這么屹立了一百多年之后,終于決定要讓大教堂封頂。最后人們決定舉行一場競賽,看看能否找到什么人能給大教堂加蓋圓頂,來使大教堂完工。
這場競賽提出了許多設(shè)想和方案。有個人說他保證能建好圓頂,但他需要在教堂底部的中央做一根大柱子來支撐圓頂。另外一個人說他可以建造圓頂,但他要事先壘一個大土堆作輔助。
這個人說:“如果把金幣攪拌在土中,堆成一個大土堆,我們就可以圍繞土堆建一個圓頂。圓頂建好后,再邀人來扣土找金幣,把土運出去。當(dāng)人們把土都弄走后,我們的圓頂也就自然建成了。”
這簡直就像在生日蛋糕上尋找幸運嵌環(huán)和幸運戒指一樣。
最終贏得這場比賽并承擔(dān)這項任務(wù)的是布魯內(nèi)萊斯基。他把羅馬所有的古建筑作了一番研究。他是一個雕刻家,也是一位優(yōu)秀的建筑師。布魯內(nèi)萊斯基說他能建造圓頂,既不要定中心,也不需要很多木材。盡管他有這樣的自信,但主管們卻不太相信他能說到做到。所以他們讓雕刻家吉貝爾蒂也參與圓頂?shù)慕ㄔ臁?nbsp;
吉爾貝蒂是一位優(yōu)秀的雕刻家(他的“天國之門”足以證明),可他對如何建造圓頂一無所知。所以他什么也干不了,但他卻和圓頂全盤設(shè)計者布魯內(nèi)萊斯基,拿一樣的報酬。這當(dāng)然使布魯內(nèi)萊斯基不高興,所以他就在家臥床裝病。于是工匠們不得不停工,因為吉爾貝蒂根本就不知道如何指導(dǎo)工匠們下一步該干什么。所以布魯內(nèi)萊斯基在家臥床多久,工程也就等了多久。
但是這種辦法卻沒能將吉爾貝蒂趕出這項工程,布魯內(nèi)萊斯基只得重新想辦法除掉他。他建議工程主管最好將工程一分為二,他和吉爾貝蒂各人負(fù)責(zé)一半。
“有兩件困難的事必須要做好,”布魯內(nèi)萊斯基說,“一件是必須為泥匠瓦工搭好可以站的架子,還有一件就是把圓頂八面都固定起來的鏈子做好。讓吉爾貝蒂選一項,我來做另一項,這樣就不會浪費時間了。”
這一招果然奏效。吉爾貝蒂選擇了做鏈子,但卻沒能做成。他很快就被解雇了,而布魯內(nèi)萊斯基單打獨斗也能繼續(xù)。
布魯內(nèi)萊斯基成功地建造了圓頂。它與羅馬萬神殿的圓頂完全不同,和圣索菲亞大教堂的圓頂也不一樣。這座圓頂用磚砌成,而且從上到下建有許多石肋拱。這些肋拱將圓頂一分為八(面),所以就不像大多數(shù)圓頂那樣光滑。另外呢,這個圓頂上方還有一個小頂篷,或者說是小塔,作為燈塔,盡管里面并沒有燈。
布魯內(nèi)萊斯基是如何在沒有定中心的情況下建造了圓頂至今還是個謎。但他就是這么建的,而且造得很好。至今它仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出佛羅倫薩的樓房屋頂,遠(yuǎn)近可見,它是世界上最著名的圓頂建筑之一。因此這座大教堂就叫做圓頂大教堂。如果你去佛羅倫薩,就會在圓頂大教堂旁邊看到布魯內(nèi)萊斯基雕像。他坐在那兒,抬頭看著圓頂,腿上放著設(shè)計圖紙。
除了圓頂工程的設(shè)計建造,我還有一個理由要再向你介紹布魯內(nèi)萊斯基。原來他還是新型建筑風(fēng)格——文藝復(fù)興式的首位建筑師。
文藝復(fù)興是人們重新對生活產(chǎn)生興趣——包括文學(xué)、繪畫、雕刻和建筑,特別是對古希臘和古羅馬所遺留下來的文化進(jìn)行了一次全面的復(fù)興。我曾說過,布魯內(nèi)萊斯基研究過古羅馬的建筑遺跡。他曾經(jīng)對這些遺跡做過測量,繪制草圖,研習(xí)他所能學(xué)到的一切東西。所以當(dāng)布魯內(nèi)萊斯基做建筑設(shè)計時,他就會從羅馬遺跡中借用各種他所欣賞并研究過的柱子、裝飾、拱頂以及圖紙。我并不是說他在照搬古羅馬的建筑。他只是借用這些并使自己的設(shè)計有所依據(jù)。布魯內(nèi)萊斯基之后的許多意大利建筑師也競相效仿。
然而意大利建筑師并不是太關(guān)心哥特式建筑風(fēng)格。意大利的日照充足,沒必要使教堂的墻壁都用玻璃來做,因為他們喜歡室內(nèi)陰暗一點,涼快一點,而不是充滿陽光,即使陽光是從哥特式大教堂那美麗的彩色玻璃中照進(jìn)來。
雖然這種新型的文藝復(fù)興式建筑風(fēng)格有許多優(yōu)勢,但在某些方面也暴露出它的不足。所以哥特式建筑就一直在建,而哥特式建筑的每一個部位也有它特定的功能。如扶壁用于支撐墻壁,而扶壁上方雕刻的花樣是用來增加扶壁的重量,使其更加牢固。彩色玻璃窗和雕像則用來幫助不識字的人了解《圣經(jīng)》故事??傊?,哥特式建筑幾乎沒有哪個部分是憑空捏造的,或是毫無用途的。
但文藝復(fù)興式建筑卻并不總是這么實打?qū)嵉?。它們有時候僅僅是為了好看而已。柱子和壁柱除了美觀外,不能真正像柱子所應(yīng)該起的支撐作用。而裝飾看起來就應(yīng)該是裝飾,不該像柱子,因為建造柱子需要多花精力,而柱子更應(yīng)該用于承重才對。
文藝復(fù)興風(fēng)格的建筑師們有時會在哥特式建筑物上覆蓋一些文藝復(fù)興式建筑的裝飾,讓它們具有一些文藝復(fù)興式建筑風(fēng)格的特點。