《生活大爆炸第四季》中Leonard和Penny分手后,決定繼續(xù)做普通朋友。與此同時(shí),經(jīng)過(guò)幾個(gè)月的短信交流,Sheldon終于決定和神經(jīng)生物學(xué)家Amy約會(huì),這可是他人生中的首次約會(huì)。和他堪稱絕配的 Amy,最終是否能成為他的女朋友?Penny對(duì)“謝米戀”大感興趣,卻發(fā)現(xiàn)自己成了尷尬的電燈泡。本季中,Howard的女友Bernadette也將回歸,而他的好基友Raj還停留在不能和女人正常交流的階段。
Is that really what you want to talk about Leonard? No.
Please don't tell anyone I spent the night with Raj's sister.
There it is. What if someone asks?
No one's going to ask if I spent the night with Raj's sister.
Perhaps but they might ask me something else.
Priya and I are both adults. I didn't betray Raj.
In fact you did, but I was referring to Howard.
April 12, 2005. Bob's Big Boy Toluca Lake. Raj had just introduced us to Priya for the first time.She was enjoying the sweet taste of Hindu rebellion in the form of a Bob's Super Big Boy hamburger.In order to preserve your friendship you and Howard made a pinky swear that neither of you would attempt to woo her. I had a patty melt.
2005年4月12日 在圖盧卡湖的鮑勃大頭娃漢堡店里 拉杰第一次把普麗婭介紹給我們 她正在享受印度教禁止的美味食物 那就是鮑勃超級(jí)大頭娃牛肉堡 為了維護(hù)你們的友誼 你和霍華德發(fā)拉鉤鉤說(shuō)你們倆人都不許追求她 我點(diǎn)了一份奶酪牛肉片
Okay,fine, I betrayed Howard. And Raj.
All right and Raj.
And me.
Violation of the Roommate Agreement's overnight guest notification clause.
Okay, fine, I-I'm a horrible human being. I'm the Darth Vader of Pasadena.
You're far too short to be Darth Vader. At best you might be a turncoat Ewok.
My point is: Priya's gone and it would be much better if no one else found out about us.
你是說(shuō)你想讓我?guī)湍惚C?/div>
Yes.
是的
You know I can't keep a secret.
你知道我是保守不了秘密的
You can if you try. Think about it this way: um, if I were Batman and you were Alfred you'd keep that secret right?
你努力嘗試的話就可以的 就這樣想 如果我是蝙蝠俠 你是艾爾福 蝙蝠俠的管家 你一定可以對(duì)我的身份保密 對(duì)吧
Why do you get to be Batman?
憑什么你是蝙蝠俠
Because Batman has the secret.
因?yàn)轵饌b才有身份的秘密呀
Alfred has secrets too.
艾爾福也有秘密的
Like what?
什么秘密
Alfred knows that Barbara Gordon is Batgirl. Which I've now just told to Batman. See I cannot keep a secret.
艾爾福知道芭芭拉·科爾頓是蝙蝠女 而我剛剛就把這個(gè)秘密告訴了蝙蝠俠 你看 我就是保守不了秘密
Ta-dah! What? Ta-dah. It's short for... Da-da-da-da! ?
撻噠 什么 撻噠 這是 噠噠噠噠的縮減版
Kind of busy here, Sheldon.
謝爾頓 我正忙著呢
I know that's why I shortened it.
我知道 所以我才縮減了
What do you want?
你想干嗎
I came to go over your alibi for last night. What alibi?
我是來(lái)給你提供昨晚的不在場(chǎng)證明的 什么不在場(chǎng)證明
You've asked me to lie on your behalf and as you know I am deeply uncomfortable with impromptu dishonesty so I've provided you with an ironclad alibi.You couldn't have spent last night with Priya because you were with another woman.
你讓我替你撒謊 而你也知道我很討厭沒(méi)有提前準(zhǔn)備的謊言 所以我就給你準(zhǔn)備了不在場(chǎng)的鐵證 你昨晚不可能跟普麗婭過(guò)夜 因?yàn)槟愀硪粋€(gè)女人在一起
Oh, I'm so sure I'm gonna regret this but who was I with?
我一定會(huì)后悔的 但我還是要問(wèn) 我跟誰(shuí)在一起
The fun-loving and morally loose Miss Maggie McGarry. Oh God.
風(fēng)趣但作風(fēng)隨便的麥琪·麥凱瑞小姐 天啊
You met her at Pasadena's most popular Irish watering hole Lucky Baldwin's where Maggie spends her nights tending bar with a head full of curls and a heart full of dreams. "Leonard call me if you are interested in coitus. Sincerely Maggie McGarry."And if anyone were to actually call that number they will hear this.
你們是在帕薩迪納最有名的愛(ài)爾蘭酒吧——幸運(yùn)鮑德溫酒吧認(rèn)識(shí)的 麥琪是那里的吧臺(tái)服務(wù)員 她一頭卷發(fā) 心懷夢(mèng)想 萊納德 想要茍合的話就打給我 麥琪·麥凱瑞敬上 如果真的有人 打這個(gè)號(hào)碼查證的話 他們會(huì)聽(tīng)到
Top of the morning to you. You've reached Maggie McGarry. Leave a message after the wee little beep.
祝你有個(gè)美好的早晨 這里是麥琪·麥凱瑞家 在輕盈的嗶聲后請(qǐng)留言
It's pretty convincing, huh? That wasn't even a real person. And here is the clincher: a lock of Maggie's flaming auburn hair.
很真吧 那都不是真人發(fā)聲 最后還有一撮麥琪的紅棕色頭發(fā)
Where'd you get that?
你這是從哪弄來(lái)的
From an orangutan in the primate lab.
從靈長(zhǎng)類實(shí)驗(yàn)室的紅毛猩猩身上剪的
An orangutan?
紅毛猩猩
Well, no one's going to run a DNA test on it, Leonard. Honestly, you overthink everything.
又沒(méi)人會(huì)去驗(yàn)DNA 萊納德 說(shuō)真的 你想得太多了
Sheldon, I don't need an alibi. Nobody's going to ask about last night as long as you just zip your lip.
謝爾頓 我不需要不在場(chǎng)證明 只要你不亂說(shuō)話 沒(méi)人會(huì)問(wèn)昨晚的事的
Thank you. Now don't worry everything is going to be fine.
謝了 別擔(dān)心 不會(huì)有事的
Hey. Hey, Leonard will you please tell Howard my sister has never been attracted to him?
好啊 萊納德 你能不能告訴霍華德我妹妹從沒(méi)喜歡過(guò)他
Come on, Raj, how am I supposed to know who she is attracted to or was attracted to or who she might be attracted to in the future?
得了 拉杰 我怎么知道你妹妹 現(xiàn)在喜歡誰(shuí) 以前喜歡過(guò)誰(shuí) 將來(lái)又會(huì)喜歡上誰(shuí)啊
And I have nothing to contribute to this conversation.
我對(duì)這個(gè)話題毫無(wú)建設(shè)性意見(jiàn)
Because I too know absolutely nothing about Priya's preferences in male companionship. And with that I will re-zip my lip.
因?yàn)槲乙餐耆恢榔整悑I對(duì)男性伴侶的偏好 所以 我會(huì)再次閉上嘴
Hey,so what did you guys think of the new episode of Caprica last night?
對(duì)了 你們覺(jué)得昨晚 卡布里卡的最新一集怎么樣
I didn't see it.
我沒(méi)看
Didn't see it? What were you doing?
啥 沒(méi)看 那你在干什么
Uh, I was out.
我出去了
What? on Caprica night?
啥 昨天可是卡布里卡之夜
Yeah, I... uh...went for a drink.
是啊 我出去喝了一杯
Really? you? Where...w-where'd you go?
真的假的 就你 你去哪兒了
To...uh... Lucky Baldwin's.
去了... 幸運(yùn)鮑德溫酒吧
Oh,I've heard of that place. Isn't that Pasadena's favorite Irish watering hole?
我聽(tīng)說(shuō)過(guò)那地方 那不是帕薩迪納最受歡迎的愛(ài)爾蘭酒吧么
Yes.
沒(méi)錯(cuò)
Did you meet anyone interesting there perhaps a promiscuous redheaded barmaid?
你有沒(méi)有在那里遇到談得來(lái)的人 是不是個(gè)濫交的紅發(fā)調(diào)酒師
As a matter of fact... I-I-I-I-I can't I can't...I can't do it.
說(shuō)實(shí)話 我不行了 我做不到
Sure you can you're doing fine it's very believable.
你當(dāng)然可以 你做得很好 相當(dāng)令人信服
I'm sorry, Raj, but the truth is I was with Priya last night.
我很抱歉 拉杰 但事實(shí)上昨晚我和普麗婭在一起
Don't listen to him. He's still light-headed from all the Irish whiskey and pickled eggs in his system.
別聽(tīng)他的 他還滿腦子愛(ài)爾蘭威士忌和熏蛋 一團(tuán)漿糊呢
What were you doing with Priya?
你和普麗婭在一起做什么
I believe they engaged in coitus but more importantly if Leonard had not abandoned his story would you have found it plausible?
我確信他們是在性交 但更重要的是 如果萊納德沒(méi)有半途而廢 你覺(jué)得那個(gè)故事可信么
You slept with my sister?!
你上了我妹妹
Yeah.
對(duì)
How could you? We had a pact.
你怎么可以這樣 我們約定好的
Excuse me I think "How could you? She's my sister" takes precedence over a five-year-old pinky swear.
不好意思 我認(rèn)為"你情何以堪 她可是我妹妹"總比小孩子的勾勾手約定重要吧
May I point out in a parallel universe your friends are saying "Maggie McGarry—she sounds lovely."
請(qǐng)?jiān)试S我指出要是在平行世界 你的朋友會(huì)說(shuō)“麥琪·麥凱瑞 這名字聽(tīng)起來(lái)真可愛(ài)”
Look, I-I admit it, I may have crossed a line here but come on, Raj, your sister is a grown woman and to her.I'm a forbidden piece of white chocolate.
聽(tīng)著 我承認(rèn) 我是越線了 但是拉杰 得了 你妹妹都成年了 對(duì)她來(lái)說(shuō) 我不過(guò)是塊禁忌的白巧克力罷了
I don't believe it. This is a terrible betrayal of my trust.
真是難以置信 這是對(duì)我信任莫大的背叛
No,w-w-would it help if I told you that I offered her my heart and she kind of stomped on it?
要是我告訴你 我向她獻(xiàn)出真心卻被她狠狠踐踏 你會(huì)好受點(diǎn)么
How hard did she stomp? Very hard. Okay, I'm good.
她踐踏得多狠 相當(dāng)狠 好吧 好受多了
Well, Raj, I just want to say that I'd never betray your trust. Unlike Leonard,I respect you.
那個(gè) 拉杰 我只是想說(shuō) 我絕不會(huì)背叛你 不會(huì)像萊納德那樣 我尊重你
Really? Mm-hmm. Was it out of respect that you didn't tell Raj about the time you dropped his iPhone in a urinal?
真的么 當(dāng)然 你瞞著拉杰把他的iPhone掉進(jìn)了便池 這算哪門子尊重
Dude, I put that thing on my face!
神馬 我還把那玩意貼我臉上呢
I think a more amusing violation of Raj's trust is when Howard convinced him that foreigners give presents to Americans on Thanksgiving.
我覺(jué)得對(duì)拉杰最有趣的欺騙是霍華德居然讓他相信 感恩節(jié)外國(guó)人要送美國(guó)人禮物
Hey, I didn't see you giving back your Snoopy snow cone maker.
喂 我也沒(méi)看到你把他送你的史努比刨冰機(jī)還給他啊
That was all a lie? This year's gifts are already wrapped.
那都是騙我的嗎今年的禮物我都準(zhǔn)備好了
And as long as we're talking about betraying our friends how about the month Sheldon spent grinding up insects and mixing them into Leonard's food?
既然我們談到背叛朋友的事 何不說(shuō)說(shuō)謝爾頓曾經(jīng)整個(gè)月都把蟲子磨碎再混進(jìn)萊納德的食物里
Well...excuse me. That was not a betrayal. That was an experiment to determine at what concentration food starts tasting "mothy."
不好意思 那又不算背叛 這只是個(gè)實(shí)驗(yàn) 用來(lái)證明什么濃度會(huì)使食物嘗起來(lái)有"蛀蟲"感
You put moths in my food?! For science.
你在我食物里放蟲子 為了科學(xué)而獻(xiàn)身
I can't believe you kissed my sister with moth mouth.
你居然用吃過(guò)蟲子的嘴吻我妹妹
Well, I can't believe you used Sheldon's toothbrush.
你還用了謝爾頓的牙刷呢
You used my toothbrush?
你用了我的牙刷
Not the brush part, just the little rubber thing to pick food from my teeth and massage my gums.
沒(méi)用刷毛的部分 不過(guò)是用那橡皮墊剔了剔我的牙 順便揉了揉牙床
Okay, I-I think it's safe to say that we've all done some things we're not particularly proud of. But come on,we're friends.Friends overlook each other's minor lapses. For the record,Howard,I'm sorry that I broke our pact.
好吧 我想我可以說(shuō) 我們都做過(guò)一些不那么光彩的事 但是算了 我們是朋友 朋友會(huì)互相諒解彼此的小錯(cuò)誤 所以 霍華德 我很抱歉背叛了我們的約定
Thank you. And I'm sorry about your phone and Thanksgiving. And while we're at it, you don't have to wash our clothes on the Fourth of July.
多謝 我很抱歉把你的iPhone掉進(jìn)了便池還有感恩節(jié)的事 既然說(shuō)到這個(gè)其實(shí)國(guó)慶節(jié)你也不用替我們洗衣服
As long as we're apologizing. Sheldon ,I'm... I'm sorry I used your toothbrush.
既然你們都道歉了 謝爾頓 很抱歉我用了你的牙刷
And I'm sorry... but that behavior is beyond the pale and cannot be tolerated. We are no longer friends.
我也很抱歉...那這種行為讓人忍無(wú)可忍 不可原諒 我們不再是朋友了
I got you a talking Thomas the Tank Engine for Thanksgiving.
感恩節(jié)我送你個(gè)托馬斯蒸汽火車頭
With real puffing smoke?
會(huì)噴真的煙嗎
Yes.
會(huì)
All right. But I'm watching you.
好吧 但我記住你了
Hey, you've got Snoopy out. Can I have a snow cone?
哎呀 你把史努比拿出來(lái)了 我能來(lái)一杯刨冰么
Well sure.
當(dāng)然
This is pretty good. What flavor is this? Guess.
味道不錯(cuò) 這是什么味道 猜猜
Papaya?
木瓜嗎
No.
不是
Guava?
石榴呢
You're so close.
接近了
I give up.
我放棄 是什么
Mango caterpillar.
芒果毛毛蟲
What are you doing?! You said you liked it.
點(diǎn)擊查看 生活大爆炸第四季 更多精彩內(nèi)容