《生活大爆炸第三季》(英文:The Big Bang Theory Season 3)是由馬克·森卓斯基執(zhí)導(dǎo),查克·羅瑞、比爾·布拉迪編劇,吉姆·帕森斯、約翰尼·蓋爾克奇、卡蕾·措科、西蒙·赫爾伯格、昆瑙·內(nèi)亞、梅麗莎·勞奇共同主演的美國(guó)情景喜劇。第三季于2009年9月21日在哥倫比亞廣播公司(CBS)播出。講述了從北極回來(lái)的Howard、Raj、Leonard、Sheldon發(fā)生的又一系列令人啼笑皆非的事情。
Ok, let me get this straight.
好 讓我理下思路
You move in with this guy, he made you sign a rediculous roommate agreement,
你搬進(jìn)來(lái)和他一起住 他讓你簽了一份相當(dāng)扯淡的室友協(xié)議
then he walks into your bedroom while you're doing this Joyce Kim and you still stay.
然后他在你和那個(gè)喬伊斯·金愛(ài)愛(ài)的時(shí)候 走進(jìn)了你的臥室 可你居然還沒(méi)搬走
Actually, I couldn't get too mad at him about Joyce Kim. Why not?
其實(shí)喬伊斯·金這事也不能怪他 為什么
Well, I was doing some government research at the time, you know, military, rocket fuel. It's kind of secret.
當(dāng)時(shí)我正致力于某些政府研究 軍用火箭燃料 算是國(guó)家機(jī)密吧
What does that have to do with Joyce Kim?
這和喬伊斯·金有毛關(guān)系
As it turns out, she was a North Korean spy.
后來(lái)發(fā)現(xiàn)她是個(gè)朝鮮間諜
Luckily, Sheldon drove her out before I revealed anything important.
好在我還沒(méi)透露什么重要機(jī)密 謝爾頓就把她趕了出去
Which I-I'm not saying I would have.
我不是我說(shuō)我肯定會(huì)透露
So, what, that's it? You've stayed with Sheldon all this time because he kept you from going to federal prison?
就因?yàn)檫@樣嗎 一直以來(lái)你忍受謝爾頓 就為了感謝他讓你免受牢獄之災(zāi)嗎
That was part of it. The other part is what happened with the elevator.
這是理由之一 理由之二和那電梯有關(guān)
Oh, yeah, I'm wondering about that. You said it was working when you moved in.
我正想問(wèn)呢 你說(shuō)你搬來(lái)時(shí)電梯還能用呢
It was, but one night, Sheldon came home from work...
之前是能用 但某天晚上 謝爾頓下班回來(lái)...
What is going on here?
這里是怎么回事
Hey, Sheldon. This is Howard and Raj. They work at the university, too.
好啊 謝爾頓 這是霍華德和拉杰 他們也在大學(xué)里工作
Hey. Hey. I'll get to you later.
好 好 我一會(huì)兒找你算賬
What are you sitting on?
你們坐什么呢
I can't speak for these guys, but I'm sitting on my tushie.
他們不好說(shuō) 我正坐在屁墊上呢
It's a joke. Not a good idea. "Tushie" Is buttocks, right?
我開(kāi)個(gè)玩笑 后悔了吧 屁墊就是屁股吧
Right. Hilarious.Explain the couch.
米錯(cuò) 搞笑 這沙發(fā)是怎么回事
Oh, well, there were some people on the first floor moving out, and they sold it to me for $100.
一樓的住戶今天搬家 他們100刀賤賣(mài)給了我
Howard and Raj helped me bring it up.
霍華德和拉杰幫我搬了進(jìn)來(lái)
But what's wrong with the furniture we have?
我們的家具怎么不好了
They're lawn chairs. And there was no place for company.
就倆草坪椅而已 別人來(lái)就沒(méi)的坐了
Did it occur to you that was by design?
你沒(méi)意識(shí)到 我這是故意的嘛
According to the roommate agreement, I'm entitled to allocate 50% of the cubic footage of the common areas.
根據(jù)室友協(xié)議 我有權(quán)使用50%立方米的公共區(qū)域
But you didn't notify me by e-mail, so this is still a breach.
但你沒(méi)有發(fā)郵件事先告知我 所以還是違規(guī)了
I did notify you. Oh, you did, did you?
我告知你了 是嗎
Oh, drat! Hoisted by my own spam filter.
真見(jiàn)鬼 被垃圾郵件過(guò)濾器害慘了
What am I doing in your spam folder?
干垃圾郵件過(guò)濾器毛事了
I put you there after you forwarded me a picture of a cat playing the piano, entitled "This is funny."
自你上次發(fā)我一張彈鋼琴的貓咪圖 標(biāo)題還說(shuō)什么"很搞笑" 我就把你給扔垃圾郵件里去了
Oh, yeah, I saw that. That was hilarious.
那個(gè)我看過(guò) 太搞笑了
Okay, what does all this have to do with the elevator?
這和電梯有什么關(guān)系
I'm getting to it.
別急嘛 就說(shuō)到了
I assure you, you'll be sorry you wasted your money on an iPod when Microsoft comes out with theirs.
等到微軟出了自己的播放器 到時(shí)你就等著后悔吧 把錢(qián)浪費(fèi)在一文不值滴蘋(píng)果機(jī)上
Okay, do you have an opinion about everything? Yes.
你對(duì)所有東西都有意見(jiàn)嗎 對(duì)
And you just assume you're always right?
你還假設(shè)你永遠(yuǎn)正確嗎
It's not an assumption. Change seats with me.
這可不是假設(shè) 而是事實(shí) 和我換個(gè)座位
Why? I don't like this spot.I have to keep turning my head.
干嘛 我不喜歡這個(gè)位子 講話還得不停轉(zhuǎn)頭
Fine. Ooh, it's time for Babylon 5!
好吧 哇哦 巴比倫5號(hào)開(kāi)始了
We don't watch Babylon 5 in this apartment.
這里可不看巴比倫5號(hào)
Why not? Because no one likes Babylon 5.
為什么 因?yàn)闆](méi)人愛(ài)看
I like it. Me, too. So do I.
我就愛(ài)看 我也愛(ài)看 我也是
There you go-three against one. They don't get a vote. It's one against one.
得了 三比一 他們又沒(méi)投票權(quán) 所以應(yīng)該是一比一
And according to the roommate agreement, all ties will be settled by me.
而根據(jù)室友協(xié)議 如果平局就由我說(shuō)了算
But I said no to that.
但我沒(méi)同意
And I said yes. And I settle all ties.
可我同意了 而平局則由我說(shuō)了算
Change seats with me. Why?
和我換座位 干嘛
There's a draft on my neck over here.
這里有穿堂風(fēng)吹我脖子
So, I get the draft? You're protected by your turtleneck.
那我被吹了怎么辦 你穿高領(lǐng)套頭衫呢 沒(méi)事
Fine. And it's a dickey. I'm still not comfortable.
好吧 這是件V領(lǐng)假襯衫 還是覺(jué)得不自在
Of course. There's too many people here.
難怪了 人太多了
We can fix that. Let's leave.
這容易解決 我們撤
Yeah, we can go over to my place.
就是 去我家好了
Wait. Let me get my jacket.
等下 我去拿外套
You're not going with us. Why not?
我們不帶你一起 為什么
You're the guy we're trying to get away from.
我們就是為了擺脫你
Well, in that case, I don't need my jacket.
既然如此 外套就能免了
And for the record, the correct syntax is: I'm the guy from whom you're trying to get away.
強(qiáng)調(diào)一下句法錯(cuò)誤 應(yīng)該是: 我就是你們要擺脫的那個(gè)人
Oh, yes. This is definitely going to be my spot.
這才對(duì) 這才是我的專(zhuān)屬座位
Okay. How do you know he said that? You left the room.
好吧 你咋知道他說(shuō)的什么 你都不在屋里了
Hey, do you want me to finish working on your man feet or not?
到底想不想我給你涂完你的大腳丫了
Fine. Go ahead. Howard, are you having a playdate?
好啦 說(shuō)下去 霍華德 你有小伙伴來(lái)玩嗎
I don't have playdates! I have colleagues!
才不是小伙伴 是我同事
Do their parents know they're here?
他們父母知道他們來(lái)這的吧
No, but if you keep screaming, maybe they'll hear you!
不 但你繼續(xù)吼的話 他們可能就能聽(tīng)到
That your dad? She grows any more hair on her face, yes.
那是你爸嗎 她臉上再長(zhǎng)點(diǎn)胡子的話 就差不多了
Oh, man. Is that a two-stage rocket?
天 那是兩級(jí)火箭嗎
Three. I designed the engine myself.
三級(jí)火箭 我自己設(shè)計(jì)的引擎
Cool. Can it break Mach 1?
酷 速度能達(dá)一馬赫以上嗎
Oh, probably, if I could get my hands on that new fuel the government's been working on.
有可能的 只要政府正在研究的那項(xiàng)新燃料項(xiàng)目被我弄到手
Oh, this just might be your lucky day.
今天可能就是你的幸運(yùn)日
Howard, what happened to the Oreos I left on the counter?!
霍華德 我放柜子上的奧利奧餅干呢
I haven't seen your Oreos! Just take your bath without them!
我沒(méi)見(jiàn)過(guò)你的奧利奧 就別邊吃邊洗澡了
So, why was it his lucky day?
為什么說(shuō)那天是他的幸運(yùn)日
Well, it turns out I had a little rocket fuel in the apartment.
因?yàn)槲夜⒗锴『镁陀幸稽c(diǎn)火箭燃料
What were you doing with rocket fuel in your apartment?
你公寓里放火箭燃料干嘛
Joyce Kim was kind of curious about what I did for a living, and I was going to kind of show it to her.
喬伊斯·金對(duì)我的工作有點(diǎn)好奇 我是想給她展示一下
It's not important. The point is, the guys and I went back to the apartment.
那并不重要 重點(diǎn)是我們仨回到了公寓
Are we ever going to get to the elevator?
你到底講不講電梯的事啊
Yeah, we're really close. Uh, uh, we're at the apartment.
馬上就講到了 我們回到了公寓
The trick is to mix it into Tovex in order to create a combustible gel that will generate over 8,000 kilo-newtons of thrust.
訣竅在于要混入Tovex水膠炸藥 以制造出一種易燃的凝膠 它能產(chǎn)生八百萬(wàn)牛頓以上的推力
Cool. Nice.Won't work.
好酷 太棒了 沒(méi)用的
Excuse me, but I've been working on this a long time. Trust me, it'll work.
抱歉 我干這行可是很久了的 相信我 絕對(duì)管用
You don't see your mistake, do you?
你還沒(méi)發(fā)現(xiàn)自己的錯(cuò)誤 是嗎
There's no mistake. This is for a full-scale rocket, not a model.
根本就沒(méi)錯(cuò)誤 那是給全尺寸火箭用的 而不是給模型用的
Well, I've adjusted the formula. Not correctly.
我已經(jīng)調(diào)整過(guò)配方了 沒(méi)調(diào)整對(duì)
Okay, I've had it with you.
行了 我受夠你了
You might be an expert on theoretical physics and science-fiction programs and where to sit on a freaking couch, but this is applied physics.
你可能是專(zhuān)精于理論物理和科幻節(jié)目 還有坐沙發(fā)哪個(gè)座位 但這是應(yīng)用物理學(xué)范疇
And when it comes to applied physic... uh-oh. What's happening?
而說(shuō)到應(yīng)用物理學(xué)...怎么回事
A bad thing. A very bad thing.
大事不妙 非常不妙
Get the door. Get the door! Get the door! Get the door! Get the door!
快開(kāi)門(mén) 快開(kāi)門(mén) 快開(kāi)門(mén) 快開(kāi)門(mén) 快開(kāi)門(mén)
You're waiting for the elevator?!
你還想等電梯
Oh. Right. Wait. It's here.
哦 對(duì)哦 等等 電梯到了
Give me that. What'd you do that for? I had plenty of time... You're welcome.
快給我 你這是干嘛 我有的是時(shí)間...不用謝
Not only did Sheldon save my life, he didn't rat me out to the landlord.
謝爾頓不僅救了我一命 他還沒(méi)向房東告發(fā)我
Or the police. Or Homeland Security.
或報(bào)警或報(bào)告國(guó)家安全局
Okay, so, basically, you're the reason I have to walk up and down three flights of stairs every day?
所以你就是害我不得不每天上上下下跑三層樓梯的人
So I did something stupid. I'm sure you did stupid things when you were younger.
我是干了件蠢事 相信你年少無(wú)知時(shí) 肯定也干過(guò)蠢事
What were you doing seven years ago?
七年前你都在干些什么
Excuse me, I was in high school. Studying, keeping my nose clean, doing volunteer work for the community. Not pregnant.
說(shuō)什么呀 那時(shí)我才是高中生就知道學(xué)習(xí) 潔身自愛(ài) 在社區(qū)做志愿服務(wù) 沒(méi)懷孕
Yes! Oh, Ubuntu, you are my favorite Linux-based operating system.
太好了 烏班圖 你是我最?lèi)?ài)的Linux操作系統(tǒng)
Why do I smell methacrylate?
怎么有甲基丙烯酸酯的味道
Oh, uh, clear nail polish. I had a mani-pedi. Men can get those.
我涂的透明指甲油 我做了個(gè)美甲 男人也可以美甲
Anyway, I may owe you an apology. There's doubt?
不管怎樣 我可能該跟你道歉 你還不確定這點(diǎn)嗎
I did agree to the thermostat setting, and I shouldn't have tried to change it.
我確實(shí)認(rèn)可過(guò)自動(dòng)調(diào)溫器的設(shè)置 不該私自去改變它
That's not an apology. Simply an acknowledgement that I was right.
這不是道歉 只是承認(rèn)我是對(duì)的
Ok,I'm sorry. There you go.
好吧 我很抱歉 這就對(duì)了
So we are good? Good what?
那我們就算和好了 什么和好
Never mind. Okay if I watch some TV?
算了 我看電視可以吧
Go ahead. Up next Babylon 5.
看吧 接下來(lái)播放《巴比倫5號(hào)》
You're not even watching! I can hear it!
你甚至都沒(méi)在看電視 但我聽(tīng)得到
Oh, so the dialogue offends you?
他們的對(duì)白又冒犯到你了
I would hardly call that dialogue!
那簡(jiǎn)直不能成為對(duì)白
You're insane, you know that?!
你真是有病 你知道嗎
Don't make me turn that flag upside down, 'cause you know I'll do it!
別逼我把那面旗再顛倒過(guò)來(lái) 你知道我做得出來(lái)的
點(diǎn)擊查看 生活大爆炸第三季 更多精彩內(nèi)容