講話中對(duì)身份尊貴著的稱(chēng)呼和譯法:1.Your Majesties 譯為國(guó)王和王后陛下。Majesty是對(duì)帝王和王后的尊稱(chēng)。Your Majesty用于直接稱(chēng)呼,His... [查看全文]
我們?cè)陂喿x英語(yǔ)報(bào)刊時(shí),不僅要學(xué)會(huì)看借新聞標(biāo)題,而且最好還能善于欣賞并翻譯新聞標(biāo)題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語(yǔ)新聞標(biāo)題的詞匯... [查看全文]
如果一個(gè)句子中,同樣的信息被提及兩次或兩次以上,在翻譯時(shí)要盡量避免重復(fù)表達(dá)。例如:中華民族在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展中形成的獨(dú)具特色的文化傳... [查看全文]
在論文寫(xiě)作時(shí),作者的目的就是通過(guò)影響讀者來(lái)使他們提出自己的觀點(diǎn)。這比起論證來(lái)說(shuō)更難,論證包括舉出事實(shí)來(lái)證明論點(diǎn)。如同巧舌如簧的政客... [查看全文]
在口譯中,面對(duì)接踵而來(lái)的信息,我們要避免顧此失彼,盡可能縮小翻譯與講話者之間的時(shí)間差,爭(zhēng)取主動(dòng)。這樣我們可以按照聽(tīng)到的原文順序,不... [查看全文]
有些詞匯因?yàn)槿粘J褂幂^為頻繁,部分譯者便順手用在譯文里,并沒(méi)有仔細(xì)思考是否準(zhǔn)確。我們略加總結(jié),發(fā)現(xiàn)大概有兩種情況。一是通俗用語(yǔ)。如... [查看全文]
漢譯英時(shí),往往必須先找出主謂框架樹(shù)起主干,然后將各種關(guān)系詞、短語(yǔ)(介詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ))、附加成分(同位語(yǔ)、插入語(yǔ))、分詞結(jié)構(gòu)、從句(定... [查看全文]
在學(xué)習(xí)口譯的過(guò)程中,背景知識(shí)的掌握和口譯技巧的磨練同樣重要,甚至比口譯技巧的訓(xùn)練更重要。最近與幾位長(zhǎng)期從事口筆譯實(shí)踐的好朋友聊天的... [查看全文]
與漢語(yǔ)類(lèi)似,同樣的意思在英語(yǔ)中也可有多種表達(dá)方式,而不同表達(dá)方式之間的差別往往在于語(yǔ)氣和情感,語(yǔ)氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,... [查看全文]
There are four sentence types in English: Declarative, Imperative, Interrogative and Exclamatory.英語(yǔ)中有四種基本的句式... [查看全文]