英語學習 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學習 > 英語學習方法 >  內(nèi)容

翻譯中的重復問題:如何化繁為簡

所屬教程:英語學習方法

瀏覽:

2018年03月18日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
如果一個句子中,同樣的信息被提及兩次或兩次以上,在翻譯時要盡量避免重復表達。例如:“中華民族在漫長的歷史發(fā)展中形成的獨具特色的文化傳統(tǒng),深深影響了古代中國,也深深影響著當代中國。”翻譯這句話時,為了避免重復,我們可以用替代詞“do”進行翻譯,可譯為:The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China,just as it did on the ancient China.

再比如,“農(nóng)村改革需要三年時間才能有結(jié)果,城市的改革則需要五年甚至更長的時間,才能有結(jié)果:”It took three years for rural reform to show results and it will take five years even longer for urban reform to doso.

如果漢語復句中的兩個字句的意思是相對的,轉(zhuǎn)折的,譯成英語時,可用替代詞vice versa,the other way round等短語來表達。例如:“為了推動中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。”譯文:To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.

有時還可以用意思相近的詞代替重復提到的信息。例如:“繁榮發(fā)展哲學社會科學,推進學科體系、學術(shù)觀點、科研方法創(chuàng)新,鼓勵哲學社會科學界為黨和人民事業(yè)發(fā)揮思想庫作用,推動我國哲學社會科學優(yōu)秀成果和優(yōu)秀人才走向世界。”

譯文:We will develop philosophy and social sciences,promoting innovation in academic disciplines,academic viewpoints and research methods.We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people,and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena.

除此之外,我們還可以使用一些總結(jié)性的詞匯,替代重復提到的信息,使譯文更加簡潔。例如:“整頓和規(guī)范市場經(jīng)濟秩序,要標本兼治,重在治本。”

譯文:To regulate and standardize the market economic order,efforts shall be made in seeking both temporary and permanent solutions with focus on the latter.

另外,一些組織,機構(gòu),團體或會議的名稱在首次出現(xiàn)時,我們用全名,在文章的其他部分,則可以采用縮寫形式,以避免太多重復。

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思福州市省糧食廳單位宿舍英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦