英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 經(jīng)驗分享 > 口語學(xué)習(xí)經(jīng)驗分享 >  內(nèi)容

英語學(xué)習(xí)的干貨

所屬教程:口語學(xué)習(xí)經(jīng)驗分享

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

導(dǎo)語



一、語法

大家學(xué)習(xí)外語的時候往往非常關(guān)注語法,去翻厚厚的語法書,去背一條條規(guī)則和用法;但很多人只顧記條條框框,忽略了對句子的整體把握。
 
句子 = 【主干】 + 修飾 = 【主語 + 謂語動詞 (+ 其他成分)】 + 修飾
 
所謂修飾可以是從句,可以是分詞(伴隨狀語、后置定語等等),可以是介詞短語,可以是獨立主格,可以確定的是:一個句子里只有一個或一套謂語動詞(從句比較特殊,可以看作樹枝上的分枝,它有自己獨立的謂語動詞,但也有明顯的先行詞可與主句區(qū)分)。
 
明確句子的謂語動詞對做閱讀理解非常有幫助,能顯著提高我們對長難句的理解能力,也能提高閱讀速度(這一點對應(yīng)試很有幫助)。舉個例子:
 
They still went on and on. The rough path disappeared. The bushes, and the long grasses between the boulders, the patches of rabbit-cropped turf, the thyme and the sage and the marjoram, and the yellow rockroses all vanished, and they found themselves at the top of a wide steep slope of fallen stones, the remains of a landslide. When they began to go down this, rubbish and small pebbles rolled away from their feet; soon larger bits of split stone went clattering down and started other pieces below them slithering and rolling; then lumps of rock were disturbed and bounded off, crashing down with a dust and a noise. Before long the whole slope above them and below them seemed on the move, and they were sliding away, huddled all together, in a fearful confusion of slipping, rattling, cracking slabs and stones. (摘自《霍比特人》)
 
前兩句十分簡潔,基本就是主謂簡單句;到了長句部分,明確謂語動詞的優(yōu)勢就很突出了。其實整段描寫的信息量很少[1],無非是(主角團)行進過程中:①路沒了;②植被消失,面臨陡坡;③下坡兇險,飛砂轉(zhuǎn)石[2];④他們下坡下得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。善于識別句中的主要成分,不僅可以幫助理解句子表意,也會明顯縮短閱讀時間。
 
(值得一提的是,應(yīng)試中寫作一定要避免The bushes那句的寫法,這是典型的頭重腳輕——托爾金這么寫可以,我們這么寫不行,要寫閱卷老師眼里優(yōu)美的句子,這一點第三部分會細(xì)說)
 
二、語言習(xí)慣
 
英語被西方國家公認(rèn)是最簡單的語言,但中國學(xué)生卻一直把它當(dāng)成一道難題,很大程度上是因為中文和英語的語言習(xí)慣差異太大了。很多老師和學(xué)長學(xué)姐根據(jù)經(jīng)驗去建議大家讀原著,除了鍛煉閱讀耐力、擴大詞匯量、學(xué)習(xí)固定搭配之外,某種意義上也是培養(yǎng)語言習(xí)慣。
 
讀英文的時候也要注意,我們應(yīng)該盡量從英文本身去理解文本,而不是在腦子里翻譯成中文再去理解;寫作時同理,直接構(gòu)造英語表達(dá),不要想一句中文翻一句英文,這樣的寫作又低效又不純正,事倍功半,很容易寫出令人啼笑皆非的中式英語。
 
下面列舉幾個我覺得很典型的英語語言習(xí)慣:
 
1. 抽象化
 
中文表達(dá)主要是人本位,比如“我姐漲了工資之后生活質(zhì)量更高了”,主語是人,但英語表達(dá)更傾向于“An increase in her wages significantly improved my sister’s quality of life”,主語不是人或物,而是一個抽象名詞(工資的增加);如果我們把這句話按照中文習(xí)慣翻成英語,就很容易寫出“After my sister got a pay rise, her quality of life is higher”這樣的句子,非常生硬,非常別扭,而且涉及一個頻繁變換主語的問題,讓語言表達(dá)變得很凝澀(這一點也會在第三部分提到)。
 
此處提一下:英語中更常把人物名字或者人物身份放在主句部分,從句或其他成分里用代詞來指代,即使從句或其他成分有可能在主句之前。一個更突出的例子:
 
In the three years he had in Paris Gray had put on a good many pounds, his face had grown redder, and his hair was thinning rapidly, but he was in rude health and in high spirits. (摘自《刀鋒》)
 
可以看出,“he had in Paris”其實是個省略了先行詞的從句,用來修飾“the three years”,而從句雖然在主句之前,也是使用了人稱代詞,主人公(之一)的名字Gray放在了主句。
 
除了名詞抽象化之外,英語表達(dá)也很喜歡將動詞抽象化,具體表現(xiàn)為把本來的動詞名詞化,然后在前面加上一個抽象動詞,舉個例子大家就明白了:
 
influence (v.) sth. à exert an influence (n.) on sth.
 
利用這個特點,我們可以把自己的語言表達(dá)展現(xiàn)得更高級,還可以達(dá)到增加字?jǐn)?shù)的效果。
 
另外還有一些非典型抽象化,比如it作形式主語、there be句型之類的,其實無非是把中文的語言習(xí)慣做一下顛覆:【中】我花了三天才寫完老師留的數(shù)學(xué)作業(yè)——【Eng.】It took me three days to finish the maths homework assigned by our teacher;【中】路邊有朵玫瑰花——【Eng.】There is a rose alongside the road;另外it作形式主語有很多句型值得記一下,比如it occurred to me that(我突然想起來)、it proved to be significant that(事實證明某事很重要)、it is said that(據(jù)說)、it appeared to me that(在我看來)等等,比千篇一律地使用I think要強得多。
 
需要強調(diào)一點:寫作要以表意為先,不要為了套句型而套句型,比如it occurred to me,可以是“我上學(xué)路上走著走著突然想起作業(yè)忘帶了(I was walking on my way to school when it occurred to me that I forgot to bring my homework)”,但如果使用不當(dāng),比如在議論文里表達(dá)看法時硬拗“it occurs to me that self-learning is quite important”,會非常奇怪,顯得一驚一乍且莫名其妙。
 
2. 插入語
 
插入語是一個嚴(yán)重不符合中文語言習(xí)慣、但英語里經(jīng)常出現(xiàn)的表達(dá)方式,無論是新聞、期刊還是小說、日常用語,都會或多或少用到插入語——這會讓表達(dá)更加靈活。
 
A wedding is, in my considered opinion, nothing short of a celebration of all that is false and specious and irrational and sentimental in this ailing and morally compromised world. (《神探夏洛克》臺詞[3])
 
還是之前提到的:不要一直I think,并且表達(dá)“我認(rèn)為”的位置也可以變,最常規(guī)的是I think開頭,或者in my opinion放句首,靈活一點可以把短語(可以是介詞短語,e.g. to some extent,可以是分詞短語,e.g. generally speaking,可以是副詞也可以是形容詞,甚至可以是獨立主格)像臺詞中那樣放句中,或者as far as I’m concerned / I reckon(句首句中都可),甚至可以放句末(e.g. Life is immense like an ocean, imagined by most of us)。
 
不過不要濫用插入語,尤其放在句中的雙逗號插入語,用一次就夠了,總共高中英語作文也寫不了多少字,一直割裂句子的話,原本的靈動就變成了零碎。
 
3. 語態(tài)
 
很多時候,英語表達(dá)的語態(tài)和我們的常規(guī)理解是相反的,比如表達(dá)“我希望這件事能有個好結(jié)果——I hope it ends well”,并不是因為it作(從句的)主語就使用被動語態(tài);再比如“我昨天去理了個發(fā)——I had my hair cut yesterday”,雖然中文沒有直觀體現(xiàn)出頭發(fā)是被剪的,但have sth. done其實是一種被動語式。
 
也有些情況下,中文英文是殊途同歸的,比如“這本書很暢銷——This book sells well”,或者“窗戶關(guān)不嚴(yán)——The window doesn’t close properly”,并不因為書是被賣、窗戶是被關(guān)的而使用被動語態(tài),靈活運用這些表達(dá)需要一定的積累。
 
4. 倒裝
 
中文也有倒裝,但我們的習(xí)慣是把想強調(diào)的部分簡單粗暴地扔到句末:“吃了嗎您”“你能不能下來現(xiàn)在”“手往哪放呢都”……而英語的倒裝(無論部分還是完全)特征是顛倒主謂。
 
寫作的時候出現(xiàn)恰到好處的倒裝句也是一大加分項,從文本上來說,仍然是豐富表達(dá),活化結(jié)構(gòu);從應(yīng)試上來說,也是在展現(xiàn)自己的語言能力。
 
一些個人覺得常用的倒裝句式:
 
Had it not been for(虛擬條件句省略if)
 
Never shall we say(否定詞開頭)
 
Proud as we might be(as引導(dǎo)讓步)
 
Such is human nature that(Such that句型,表達(dá)“這就是xxx啊”,同理可有:Such is shared value that,Such are irrefutable realities that,等等)
 
As is often the case(固定搭配,表達(dá)“事情往往是這樣”)
 
5. 從句
 
從一個非專業(yè)的語言學(xué)習(xí)者角度來看,從句是我眼中英語和漢語、乃至印歐語系和漢藏語系最顯著的差異了——英語里從句占據(jù)重要位置,而我們的語言甚至沒有從句。
 
要我說,定語從句就是擔(dān)任括號或者破折號的功能,負(fù)責(zé)解釋說明,只是和主句連在一起,不另起一句而已;主賓表以及同位語從句都是名詞性從句,可以理解為直接替換名詞成分,其中主語從句不那么常用,用得多的還是形式主語;狀語從句比較復(fù)雜,也是中文里最得不到體現(xiàn)的(我們主要還是通過變更連詞或副詞來實現(xiàn)類似表達(dá))。
 
附上一段長難文本(認(rèn)為太難的同學(xué)可略過,但建議至少還是看看):
 
We call ourselves a utilitarian age, and we do not know the uses of any single thing. We have forgotten that Water cleanse, and Fire purify, and that the Earth is mother to us all. As a consequence, our Art is of the Moon and plays with shadows, while Greek art is of the Sun and deals directly with things. I feel sure that in elemental forces there is purification, and I want to go back to them and live in their presence. Of course, to one so modern as I am, enfant de mon siècle[4], merely to look at the world will be always lovely. I tremble with pleasure when I think that on the very day of my leaving prison both the laburnum and the lilac will be blooming in the gardens, and that I shall see the wind stir into restless beauty the swaying gold of the one, and make the other toss the pale purple of its plumes so that all the air shall be Arabia for me. Linnaeus fell on his knees and wept for joy when he saw for the first time the long health of some English upland made yellow with the tawny aromatic blossoms of the common furze, and I know that for me, to whom flowers are part of desire, there are tears waiting in the petals of some rose. It has always been so with me from my boyhood. There is not a single colour hidden away in the chalice of a flower, or the curve of a shell, to which, by some subtle sympathy with the very soul of things, my nature does not answer. Like Gautier I have always been one of those pour qui le monde visible existe[5]. (摘自《自深深處》)
 
摘這段文本的用意有二:其一在于展示一段文學(xué)作品中,從句可以何等密集;其二在于說明長難文本并不可怕,只要善于區(qū)分主從、明確主謂,有選擇地閱讀,就能條理清晰地理解其意,生詞也不可怕,大部分生詞不是能從文中猜出意思,就是不能猜出意思也不影響閱讀(當(dāng)然這得是在掌握考試要求的基本詞匯量的前提下)。

以這段文本為例,綠色部分是插入語、同位語、一些狀語,大多時候可以忽略(具體什么時候忽略哪些,讀多了會找到感覺的;就算讀得不多,見到類似的成分也可以立刻和主謂區(qū)分開);藍(lán)色部分是從句,因為存在從句套從句的情況,所以在顏色上做了深淺處理,同理也可以立刻斷句一般地區(qū)分開;紅色部分是我們大概率不認(rèn)識的生詞,但事實上,根據(jù)下文的blooming,可以判斷l(xiāng)aburnum和lilac是兩種花名,根據(jù)blossoms和flowers,可以判斷furze也是一種花,aromatic是描述綻放的花朵的一個形容詞(可以進一步猜測不是好香就是好美)。
 
更進一步學(xué)習(xí)的話,從句還是聽力理解的一個難關(guān),本質(zhì)上仍是因為語言習(xí)慣(語序、邏輯等)的不同造成了理解障礙。我們經(jīng)常聽得清每一個音節(jié),辨別得出每一個單詞,但是整體聽一段材料下來感覺腦子里什么印象都沒有留下,說明問題不在于聽、不在于識別、不在于詞匯量,而在于思維。大家可以最小化網(wǎng)頁(不要看字幕)試聽一下羅素的一段寄語[6]——大概率會發(fā)現(xiàn)語速已經(jīng)如此慢了,吐字還算清晰,詞匯也不算難,但我們的反應(yīng)還是跟不上。這足以說明語言習(xí)慣和思維模式的重要性。
 
要想盡可能地改善,還是要培養(yǎng)英語思維,像前面說的,從英語本身進行英語理解,從英語出發(fā)進行英語寫作,善于從聽過讀過的材料中汲取信息并歸納總結(jié)。

重點閱讀
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臨沂市糧運家屬書院英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦