口語+寫作為什么要把這兩部分合并到一起呢,因?yàn)樗麄兌忌婕暗酵粋€方面:主動詞匯。盡管達(dá)到了完全顯性記憶的目的,但很大一部分只是被動詞匯,也就是你在寫作和口語中用不上來。要將一個中文句子翻譯成英文,也還只是使用之前的詞匯和詞組。
所以這部分主要問題就在于將被動詞匯轉(zhuǎn)化成主動詞匯。但寫作和口語還是有些差別。
在我嘗試的各種方法中,我覺得就是漢譯英練習(xí)最有用了。這里推薦大家海詞這個網(wǎng)站,漢譯英一個漢語詞匯它給的英文對應(yīng)詞組真的比其他網(wǎng)站多很多。不過有的用法合不合適還是要自己去細(xì)查一下。
漢譯英不要只想到一個以前常用的詞組就適可而止了,去搜索一下,看有沒有最近學(xué)的詞匯能夠進(jìn)行替換。在以后遇到相近的漢語詞組翻譯的時候,就能逐漸用新詞來翻譯。慢慢也就能積累到對于同一個漢語詞組的多種譯法和多種句式。
最直接的效果就作用在寫作上,在積累的過程中,慢慢地你的句式會越來越靈活,翻譯的可選項(xiàng)也越來越多,高級詞匯的使用也越來越多。(想起我最開始的目的就是使用高級詞匯提升逼格,哈哈哈哈。但不要一味追求高級詞匯和高級句式,不然老師可能看的云里霧里的,尤其是在比較重要的考試上)
漢譯英能很大地促進(jìn)被動詞匯向主動詞匯的轉(zhuǎn)化,在一定程度上也增加了口語中高級詞匯的使用頻率,但效果不會有寫作那樣明顯。因?yàn)閷懽鲿r間比較充足,可以在腦海中稍微想想要表達(dá)的中文意思,再把它翻譯成英文。而口語提供思考的時間很短,倘若拖拖拉拉又會很大地影響流暢度。
雖然很多人建議要用英語思考,但我認(rèn)為即使在口語中漢譯英的過程還是存在的,只是很多時候這個過程在潛意識中進(jìn)行,持續(xù)時間太短以至于無法背察覺到。
提升口語我建議找外教對話、自己進(jìn)行口語練習(xí)、多說多練還是很有效的。有室友經(jīng)常與外教對話,口語進(jìn)步蠻大的。
其他方法還在試驗(yàn)中,或許漢譯英能力提升至一定水平、翻譯量達(dá)到一定程度后在口語上也會有質(zhì)的改變?這個還只是我的一點(diǎn)猜測,因?yàn)闈h譯英在大一時并沒有話太多時間去實(shí)踐,口語寫作感覺還過得去也沒怎么考慮在進(jìn)一步。以后實(shí)踐有效果再繼續(xù)更新吧。
總結(jié):
1.漢譯英最能促進(jìn)被動詞匯向主動詞匯的轉(zhuǎn)換
?2.漢譯英訓(xùn)練對寫作能力的提升效果要比口語能力的提升效果好
3.口語多說多練,有機(jī)會多交流
4.漢譯英要盡量掌握同一中文意思的多種英語表達(dá)方式,不能得少為足
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市景華樓英語學(xué)習(xí)交流群