口語+寫作為什么要把這兩部分合并到一起呢,因為他們都涉及到同一個方面:主動詞匯。盡管達到了完全顯性記憶的目的,但很大一部分只是被動詞匯,也就是你在寫作和口語中用不上來。要將一個中文句子翻譯成英文,也還只是使用之前的詞匯和詞組。
所以這部分主要問題就在于將被動詞匯轉化成主動詞匯。但寫作和口語還是有些差別。
在我嘗試的各種方法中,我覺得就是漢譯英練習最有用了。這里推薦大家海詞這個網(wǎng)站,漢譯英一個漢語詞匯它給的英文對應詞組真的比其他網(wǎng)站多很多。不過有的用法合不合適還是要自己去細查一下。
漢譯英不要只想到一個以前常用的詞組就適可而止了,去搜索一下,看有沒有最近學的詞匯能夠進行替換。在以后遇到相近的漢語詞組翻譯的時候,就能逐漸用新詞來翻譯。慢慢也就能積累到對于同一個漢語詞組的多種譯法和多種句式。
最直接的效果就作用在寫作上,在積累的過程中,慢慢地你的句式會越來越靈活,翻譯的可選項也越來越多,高級詞匯的使用也越來越多。(想起我最開始的目的就是使用高級詞匯提升逼格,哈哈哈哈。但不要一味追求高級詞匯和高級句式,不然老師可能看的云里霧里的,尤其是在比較重要的考試上)
漢譯英能很大地促進被動詞匯向主動詞匯的轉化,在一定程度上也增加了口語中高級詞匯的使用頻率,但效果不會有寫作那樣明顯。因為寫作時間比較充足,可以在腦海中稍微想想要表達的中文意思,再把它翻譯成英文。而口語提供思考的時間很短,倘若拖拖拉拉又會很大地影響流暢度。
雖然很多人建議要用英語思考,但我認為即使在口語中漢譯英的過程還是存在的,只是很多時候這個過程在潛意識中進行,持續(xù)時間太短以至于無法背察覺到。
提升口語我建議找外教對話、自己進行口語練習、多說多練還是很有效的。有室友經(jīng)常與外教對話,口語進步蠻大的。
其他方法還在試驗中,或許漢譯英能力提升至一定水平、翻譯量達到一定程度后在口語上也會有質(zhì)的改變?這個還只是我的一點猜測,因為漢譯英在大一時并沒有話太多時間去實踐,口語寫作感覺還過得去也沒怎么考慮在進一步。以后實踐有效果再繼續(xù)更新吧。
總結:
1.漢譯英最能促進被動詞匯向主動詞匯的轉換
?2.漢譯英訓練對寫作能力的提升效果要比口語能力的提升效果好
3.口語多說多練,有機會多交流
4.漢譯英要盡量掌握同一中文意思的多種英語表達方式,不能得少為足