英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 經(jīng)驗(yàn)分享 > 口語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)分享 >  內(nèi)容

如何將專業(yè)人士的學(xué)習(xí)方法用于指導(dǎo)自己

所屬教程:口語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)分享

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

導(dǎo)語(yǔ)

大家有沒(méi)有想過(guò),如果用翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)思路來(lái)學(xué)英語(yǔ),會(huì)不會(huì)有一種「降維打擊」的爽感?

看看如何將專業(yè)人士的學(xué)習(xí)方法用于指導(dǎo)自己:
 
翻譯既是英語(yǔ)學(xué)習(xí)里出色的「獨(dú)行俠」,也是聚合多種英語(yǔ)能力的「多面手」,它需要強(qiáng)大的詞匯量去理解原文,也需要出色的遣詞造句能力去寫出譯文。翻譯的學(xué)習(xí)讓我重新理解了英語(yǔ)學(xué)習(xí),給我?guī)?lái)了新的啟示,而我相信這些啟示對(duì)同學(xué)們學(xué)習(xí)英語(yǔ)也有一定的幫助。
 
1、 摒棄「中式英語(yǔ)」中那些看起來(lái)「準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)」的假象
 
第一節(jié)翻譯課,老師開(kāi)門見(jiàn)山一句話「同學(xué)們,請(qǐng)忘記你們之前的英語(yǔ)表達(dá),推薦你們看一本書:《中式英語(yǔ)之鑒》」。我迷迷糊糊記住了這個(gè)名字,然后下課去圖書館借閱了這本書。好家伙,「看前翻譯不會(huì),看完英語(yǔ)全廢」。我不禁感嘆:「平卡姆這個(gè)糟老婆子壞的很,一本書就要廢我十幾年的英語(yǔ)功底啊。」言歸正傳,這本書到底神奇在哪里呢?其實(shí)整本書就一個(gè)目標(biāo):改正你的中式英語(yǔ)。作者在書中提出了很多消除「英語(yǔ)中式腔調(diào)」的方法,例如:刪除重復(fù)表意的單詞,作者舉出了很多實(shí)例(A是原文,B是修改后):
 
「A: to accelerate the pace of economic reform
 
B: to accelerate economic reform
 
To accelerate = to increase the pace of.」
 
在例子里,作者認(rèn)為直接用動(dòng)詞accelerate就是「加速」的意思,不需要再加上the pace of,如果加上就等同于漢語(yǔ)說(shuō)「加速經(jīng)濟(jì)改革的速度」,重復(fù)啰嗦。
 
「A: living standards for the people in both urban and rural areas
 
continued to rise
 
B: living standards in both urban and rural areas continued torise
 
The notion of living standards applies only to people.」
 
在這個(gè)例子里,作者認(rèn)為living standards 只能用來(lái)形容人,不可能指其他的事物,所以不需要特別指出。這一點(diǎn)我相信很多同學(xué)在英語(yǔ)寫作中都可能會(huì)忽視。
 
除了重復(fù)單詞表意,作者還提出了一種「重復(fù)修飾的情況」,例如:
 
「A: that theory too is a valuable ideological treasure of the Party
 
B: that theory too is an ideological treasure of the Party
 
A treasure is valuable by definition.」
 
在這個(gè)例子里,作者強(qiáng)調(diào)如果用了「treasure」來(lái)形容這個(gè)theory,那么毋庸置疑這個(gè)理論一定是valuable,即有價(jià)值的,不需要再用valuable形容它。
 
這些例子只是這本書的冰山一角,我們初讀此書可能會(huì)有「很多小問(wèn)號(hào)」,覺(jué)得自己的英文好像怎么用都不對(duì)了啊,我建議同學(xué)們不要疑惑,多讀多看,結(jié)合英語(yǔ)外刊和這本書去分析,堅(jiān)持下來(lái)你就會(huì)發(fā)現(xiàn)你的英語(yǔ)表達(dá)上了一個(gè)層次。
 
2、 改變「長(zhǎng)就是高級(jí),大就是厲害」的思維定勢(shì)
 
單詞不是越長(zhǎng)越高級(jí),更不是越復(fù)雜越高級(jí),一句地道具有美感的英文往往在「小詞活用中」作出大文章。
 
之前,我提到過(guò)翻譯學(xué)習(xí)的「回譯法」,今天我再次強(qiáng)烈地建議大家使用回譯法學(xué)習(xí)翻譯,它不光能學(xué)習(xí)原文單詞,更能臨摹地道英語(yǔ),使用它,原文譯文兩開(kāi)花,豈不美哉?回譯法其實(shí)很簡(jiǎn)單,找到一篇英文材料,先翻譯成中文,然后再將翻譯好的中文回譯成英文,最后再比較自己的英文和原文遣詞造句的不同。例如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中這樣一句話:
 
Even in the midst of the coronavirus epidemic, tensions have flared and sabre-rattling has increased between China and the US in the South China Sea.
 
我們翻譯過(guò)來(lái)是:即使在新冠病毒期間,中美在中國(guó)南海地帶之間的沖突升級(jí)、摩擦升溫。
 
回譯為:Even during the coronavirus epidemic, the conflicts and fractions increased between China and the US in the South China Sea.
 
接著我們分析原文和回譯文不難發(fā)現(xiàn),原文幾處小詞可謂畫龍點(diǎn)睛:flare意思為「爆胎」,是一個(gè)很小的詞,但是用在此處指摩擦爆發(fā)升溫,非常形象。sabre-rattling則更為精彩,該詞由sabre「刀劍」和rattling「撞擊響聲」組成,形象生動(dòng)地展現(xiàn)出「刀光劍影」的緊張場(chǎng)面。
 
經(jīng)過(guò)「回譯法」的學(xué)習(xí),我們不光能學(xué)習(xí)生詞,練習(xí)翻譯,更能學(xué)習(xí)地道生動(dòng)且簡(jiǎn)單的表達(dá)。而且,如果經(jīng)常閱讀外刊,你會(huì)發(fā)現(xiàn)外刊優(yōu)雅流暢的表達(dá)往往并非堆砌長(zhǎng)詞難詞,而是靈活使用小詞和短語(yǔ)。

重點(diǎn)閱讀
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市裕沁聽(tīng)月軒(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦