現(xiàn)代翻譯作品里的古文翻譯腔差異有多大?

我正在籌備一場講座,主題是探討古文翻譯腔在現(xiàn)代文學(xué)中的影響。我發(fā)現(xiàn),即使是同一篇古文,不同的翻譯家或翻譯版本在翻譯時(shí),古文翻譯腔的體現(xiàn)也各不相同。 

請先 登錄 后評論

1 個(gè)回答

七貓貓

首先,讓我們探討古代翻譯與現(xiàn)代翻譯的共通之處。顯而易見,無論是哪個(gè)時(shí)代的翻譯工作,其基礎(chǔ)要求都是從業(yè)者需掌握兩種或以上的語言。這是因?yàn)?,翻譯的本質(zhì)是溝通不同語言背景的地區(qū)及其人民,若不能同時(shí)精通雙方語言,則從根本上就不具備從事這一職業(yè)的基本資格。

進(jìn)一步來說,無論是在歷史的長河中回溯數(shù)百年,還是展望未來,*的翻譯人員往往都具備超越常人的情商。在現(xiàn)代社會,這一點(diǎn)尤為明顯。以高端翻譯為例,如*領(lǐng)導(dǎo)人或明星的翻譯團(tuán)隊(duì),這些翻譯人員不僅翻譯水平精湛,而且個(gè)人素質(zhì)極高,包括臨場應(yīng)變能力、抗壓能力、道德品質(zhì)以及人際交往能力等。這些看似與翻譯技能無直接關(guān)聯(lián)的能力,實(shí)則與翻譯人員的情商緊密相關(guān),甚至可以說,在很大程度上,這些能力與情商的“計(jì)算公式”是相似的。

然而,上述關(guān)于情商在現(xiàn)代翻譯中重要性的描述,僅僅是冰山一角。當(dāng)我們將目光轉(zhuǎn)向古代翻譯時(shí),會發(fā)現(xiàn)情商的重要性更加凸顯。在古代,翻譯工作的委托人往往擁有極大的權(quán)力,有時(shí)甚至直接是至高無上的皇帝。因此,對于古代翻譯來說,情商不僅重要,更是其必須具備的素質(zhì)。一旦翻譯人員的情商不足,冒犯了某些忌諱,很可能會面臨生命的威脅。相比之下,現(xiàn)代翻譯雖然也會因犯錯(cuò)而受到法律懲罰,但整體上風(fēng)險(xiǎn)要低得多。

請先 登錄 后評論
  • 1 關(guān)注
  • 0 收藏,5 瀏覽
  • 阿杰 提出于 9小時(shí)前