在不依賴詞典的情況下,學習粵語發(fā)音的一個有效途徑是通過觀看電視和收聽廣播。具體而言,廣東電視臺的珠江頻道作為粵語節(jié)目的主要播出平臺,其節(jié)目內容多為粵語原聲或配音,這為學習者提供了豐富的語言環(huán)境。此外,香港地區(qū)的粵語原聲電視劇和電影也是*的學習資源,它們不僅展現了地道的粵語表達,還融入了豐富的文化元素。
由于我最初以客家話為母語,在識字之前,無論是普通話還是粵語的電視節(jié)目對我來說都如同天書。記得初次接觸黃日華版的《射雕英雄傳》時,雖不明其意,但武俠劇中的精彩打斗場面卻深深吸引了我,相較于復雜的商戰(zhàn)劇情,它顯得更為直觀和吸引人。
隨著年歲增長,我開始識字并借助字幕輔助理解,這一過程逐漸幫助我建立起發(fā)音與意義之間的聯(lián)系。我意識到,粵語的發(fā)音與字幕文字并非一一對應,它擁有眾多獨特的詞匯,同時與客家話在某些表達上存在著有趣的共通之處,這將是未來探討的有趣話題。
在小學五年級,收音機廣播仍是重要的娛樂方式之一。我哥常聽珠江電臺的廣播小說,如梁錦輝的《天龍八部》和鄭達的《黑鷹傳奇》,我耳濡目染之下,甚至嘗試用粵語朗讀課本上的小說和古詩詞,以此作為練習粵語發(fā)音的方式。盡管缺乏實際的粵語交流環(huán)境,這樣的練習依然讓我受益匪淺。
由于我并未生活在粵語區(qū),且接觸到的粵語材料既有廣州話也有香港粵語,我起初并未察覺兩者在發(fā)音上的細微差別。同樣,我也未曾意識到信宜白話與廣州話之間存在著較大的差異,直到后來有機會到市區(qū)讀高中才逐漸明了。
值得一提的是,小學五年級時參加市教育局的一個比賽,因名字被誤寫,我鼓起勇氣用粵語糾正,那句“唔好意思,呢個牌上面寫錯咗我嘅名,后面兩個調轉咗”不僅標志著我*正式使用粵語,也成為了我學習旅程中一個難忘的里程碑。