在不依賴詞典的情況下,學(xué)習(xí)粵語(yǔ)發(fā)音的一個(gè)有效途徑是通過觀看電視和收聽廣播。具體而言,廣東電視臺(tái)的珠江頻道作為粵語(yǔ)節(jié)目的主要播出平臺(tái),其節(jié)目?jī)?nèi)容多為粵語(yǔ)原聲或配音,這為學(xué)習(xí)者提供了豐富的語(yǔ)言環(huán)境。此外,香港地區(qū)的粵語(yǔ)原聲電視劇和電影也是*的學(xué)習(xí)資源,它們不僅展現(xiàn)了地道的粵語(yǔ)表達(dá),還融入了豐富的文化元素。
由于我最初以客家話為母語(yǔ),在識(shí)字之前,無論是普通話還是粵語(yǔ)的電視節(jié)目對(duì)我來說都如同天書。記得初次接觸黃日華版的《射雕英雄傳》時(shí),雖不明其意,但武俠劇中的精彩打斗場(chǎng)面卻深深吸引了我,相較于復(fù)雜的商戰(zhàn)劇情,它顯得更為直觀和吸引人。
隨著年歲增長(zhǎng),我開始識(shí)字并借助字幕輔助理解,這一過程逐漸幫助我建立起發(fā)音與意義之間的聯(lián)系。我意識(shí)到,粵語(yǔ)的發(fā)音與字幕文字并非一一對(duì)應(yīng),它擁有眾多獨(dú)特的詞匯,同時(shí)與客家話在某些表達(dá)上存在著有趣的共通之處,這將是未來探討的有趣話題。
在小學(xué)五年級(jí),收音機(jī)廣播仍是重要的娛樂方式之一。我哥常聽珠江電臺(tái)的廣播小說,如梁錦輝的《天龍八部》和鄭達(dá)的《黑鷹傳奇》,我耳濡目染之下,甚至嘗試用粵語(yǔ)朗讀課本上的小說和古詩(shī)詞,以此作為練習(xí)粵語(yǔ)發(fā)音的方式。盡管缺乏實(shí)際的粵語(yǔ)交流環(huán)境,這樣的練習(xí)依然讓我受益匪淺。
由于我并未生活在粵語(yǔ)區(qū),且接觸到的粵語(yǔ)材料既有廣州話也有香港粵語(yǔ),我起初并未察覺兩者在發(fā)音上的細(xì)微差別。同樣,我也未曾意識(shí)到信宜白話與廣州話之間存在著較大的差異,直到后來有機(jī)會(huì)到市區(qū)讀高中才逐漸明了。
值得一提的是,小學(xué)五年級(jí)時(shí)參加市教育局的一個(gè)比賽,因名字被誤寫,我鼓起勇氣用粵語(yǔ)糾正,那句“唔好意思,呢個(gè)牌上面寫錯(cuò)咗我嘅名,后面兩個(gè)調(diào)轉(zhuǎn)咗”不僅標(biāo)志著我*正式使用粵語(yǔ),也成為了我學(xué)習(xí)旅程中一個(gè)難忘的里程碑。