老外說“my foot”竟然不是“我的腳”!那是什么意思?

2022-06-28 17:33:59  每日學(xué)英語
我們都知道foot是腳,

my foot理解為我的腳也沒錯。

但是口語中,my foot單獨使用時,

就不是“我的腳”的意思,

真正的含義竟然是:

得了吧!去你的吧!我才不信呢!

例句:

He didn't know, my foot! Of course he did!

他不知道?得了吧!他當(dāng)然知道!

 

put foot in mouth

字面意思是:把腳放到嘴里,

實際是表示:說錯話,冒犯別人。

一般用于說錯話之后表示道歉。

例句:

Sorry, I really put my foot in my mouth at the funeral.

抱歉,我在葬禮上說錯話了。

 

 
put one's foot in it

 

這個習(xí)語的含義是:

說錯話、做錯事、

因處理不當(dāng)招惹麻煩。

例句:

Our chairman has really put his foot in it, though he doesn't know it.

我們的主席其實已經(jīng)惹了大麻煩,可是他自己還渾然不覺。

 

 
foot the bill

 

foot作名詞,除了“腳”,還表示“底部”,;

賬單的總金額一般都是在最下邊。

foot the bill原本是:檢查賬單金額。

后來延伸為:結(jié)賬、買單。

其實,foot也可以作動詞,

有“結(jié)算,支付”的意思。

例句:

It's my treat. I will foot the bill.

我請客,我來買單。

 

the boot is on the other foot

字面意思是:靴子在另一只腳上;

實際含義:情況正好相反;今非昔比。

例句:

You're not in a position to remove me. The boot is now on the other foot.

你無權(quán)開除我。相反,現(xiàn)在是我說了算。

今天的小知識你都記住了么?

歡迎評論交流心得~

本周熱門