老外常說的“You never know”是什么意思?

2022-04-28 09:05:56  每日學英語
You never know是一個很地道的英語口語

看美劇時也會發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)頻率非常高

 

不知道

 

那這句話到底是啥意思呢?

可能跟你想的并不一樣……

You never know

很多人習慣于把這句話翻譯成

“你絕對不會知道”或者

“你永遠都不知道”

然鵝,

這些都是錯的,

它的真實含義有兩種:

↓↓↓

 

不知道

 

? 表示將來某個時刻某件事可能會發(fā)生。

? 表示雖然這件事情看起來好像不可能但是它確實是有可能發(fā)生的。

就比如你出門急匆匆的,看了一眼外面太陽很大就沒帶傘,但是你的媽媽叫住你讓你帶一把傘。這時候她就可以對你說一句“You never know.”下雨這件事可說不準呢。也可以把這句話翻譯成“誰知道呢”、“沒人能預測的了”、“世事無常”……

來看幾個美劇臺詞:

rub是什么意思?

breed怎么讀?

 

不知道

 

 

不知道

 

《盜夢空間》

Maybe he'll change. You never know. People could surprise you.

也許他會改變。世事難料,有時候人的轉(zhuǎn)變會讓你驚訝的。

《緊急呼救:孤星》S01E03

Do You See Yourself Marrying This Fella? You Never Know. Girls Know In A Matter Of Seconds.

你覺得會跟這家伙結(jié)婚嗎? 誰也說不準。女人幾秒鐘就能看透眼前的這個男人。

《加州靡情》S01E03

 

那正確的“你永遠也不會知道”該咋說?

在上述句子中加入一個will就可以了

也就是

You'll never know

通常后邊還會加個從句,補充“你不知道”的內(nèi)容。

例:

You will never know what you are good at unless you try.

除非你去嘗試,否則你永遠不會知道你擅長什么。

類似的意思你也可以說成:

You can never tell

很難說得清,誰也不知道

“Tell”在英語中不只有“告訴”,也有“辨別、識別”的意思,例如tell the difference的意思是“辨別、找出區(qū)別”。當tell作為辨別的意思時,這個短語可以翻譯為你不能辨別,換言之就是很難說得清、看出來,很難說道得清、誰也不知道。

例:

Some people are so terribly insincere you can never tell if they are telling the truth.

有些人虛偽得可怕,你絕對無法搞清楚他們是否在講真話。

 

不知道

 

以上就是今天的內(nèi)容啦

歡迎來評論區(qū)交流~

本周熱門