把“想得美”翻譯成“think beautiful”?就很離譜!

2022-04-25 08:58:40  每日學(xué)英語
在有一些不切實際的想法時,

中文我們會說:

你想得美!

比如:

“只想賺錢不想上班?”

你想得美!

那么,

你“想得美”用英語怎么說?

think beautiful???

姑且說成think beautifully,

還能往“非常美麗地思考”上理解,

但肯定不是“想得美”

其實在英語口語中,

有幾個很簡單的說法都能表示“想得美”

來來來,

我們往下看

01
You wish!

字面來看是“你希望”的意思,實際上卻不是,真正意思就是“想得美!”,你倒是挺敢想!

 

想得美

 

《麥克米蘭詞典》

用來告訴某人,ta所想要的東西是不切實際的

例:

- How nice it would be to get paid without having to work..

如果不用上班就能有工資,那該多好啊!

- You wish!

你想得美!

 

想得美

 

02
Nice try!

“Nice try!”當(dāng)“想的美”的意思講時,有諷刺,嘲諷的意思。它的本意是說對對方說你提的建議是一個很勇敢的嘗試,肯定這是成功的第一步,但還有很多問題沒有解決,所以這個提議并沒有用。其實就是“理想很豐滿,現(xiàn)實很骨感”。

比方說《燃情克利夫蘭》 第四季第4集里就用到了:

 

想得美

 

 

也有一些場合也可以用“Nice try!”回復(fù):

比如你看到了一個肢體不太協(xié)調(diào)的人跳了個舞,我們既想鼓勵他不打擊他,但又覺得他這樣努力也是徒勞的,中文會說:“跳得很好,下次不要再跳了”。英文就約等于“Nice try!”。

 

想得美

 

03
Only in your dreams.

相信這個句子很容易理解,對方說了不切實際的話,你就可以說“only in your dreams”只有你的夢里才能成真,也就是“別做夢了(你想多了)!”

例:

- I think I can loose some weight and look as pretty as Scarlett Johansson.

我覺得我能減點兒肥,然后和斯嘉麗·約翰遜一樣美。

- Only in your dreams.

你想多了(別做夢了)!

 

想得美

 

04
Not a chance!

Chance有“機會”的意思,not a chance就是“沒機會”,而在口語中經(jīng)常表示“休想”,別“白日做夢”了!

例:

- Will you join us?

你要一起來嗎?

- Never, not a chance.

不,休想!

05
其他類似表達

Dream on!

繼續(xù)做夢吧!

Stop daydreaming!

別作白日夢了!

Keep dreaming

繼續(xù)作你的大頭夢吧!

以上就是今天的內(nèi)容啦

歡迎來評論區(qū)分享心得

本周熱門