關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見(jiàn)反饋
英語(yǔ)聽(tīng)力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線(xiàn)學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力和英語(yǔ)口語(yǔ)等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,謝謝!
?相信大家一定沒(méi)少聽(tīng)吧~
當(dāng)你想要表達(dá)對(duì)他人的無(wú)奈,生氣時(shí)
經(jīng)常會(huì)蹦出一句“豬頭!”
難道“豬頭”的英文就是"pig-headed"嗎?
pig 是豬,head 是頭,看起來(lái)沒(méi)毛病啊!
真相是什么?
我們一探究竟!
pigheaded
adj. /?p?ɡ?hed.?d/
pigheaded怎么讀?
雖然來(lái)形容某個(gè)人“固執(zhí)”
咱們中國(guó)自古以來(lái)喜歡用“驢”
不過(guò)英文里卻喜歡用豬腦
英文釋義:
showing unreasonable support for an opinion or plan of action and refusing to change or listen to different opinions
對(duì)一種意見(jiàn)或行動(dòng)計(jì)劃表示無(wú)任何恰當(dāng)理由的支持,并且拒絕改變或聽(tīng)取不同的意見(jiàn);頑固的,固執(zhí)的
“Pig-headed”
來(lái)形容人某些方面“頑固、固執(zhí)”
例句:
Never have I met a woman so pig-headed!
我從來(lái)沒(méi)見(jiàn)到過(guò)這樣固執(zhí)的女人。
give one's pigs
give one's pigs指“不惜任何代價(jià)”。這也許是因?yàn)楹芫靡郧?,豬是人們所有的財(cái)產(chǎn)之故吧!在英語(yǔ)中,還有許多關(guān)于豬的有趣說(shuō)法,如:pig tail不是“豬尾巴”,而是指“辮子”,pig pen也與“鋼筆”無(wú)關(guān),是指“豬圈”或“骯臟的地方”。
例:
I would give my pigs for a glimpse of it.
我一定要看一看這個(gè)東西。
pigs might fly
絕不可能!鬼才信呢!
這個(gè)短語(yǔ)是不是有點(diǎn)畫(huà)面感呢?
“我信你的話(huà),豬都會(huì)飛了!”
是一個(gè)具有反諷的色彩的英式英語(yǔ)
例:
He'll come when pig flys.
他會(huì)來(lái)才怪呢!

lipstick on a pig
你可以給豬涂上口紅,但是豬還是豬,并不能成為天仙。
A way of saying that no matter how much pretty things you stuff into a person or product, it is still fundamentally ugly and no amount of cosmetics (lipstick) is going to fix it.
表達(dá)了一種不管你往一個(gè)人或產(chǎn)品里塞進(jìn)多少漂亮的東西,它本質(zhì)上還是丑陋的,再多的化妝品(口紅)也無(wú)法修復(fù)它的意思。
例:
Sometimes they jazz up their adverts, logos and branding, but such efforts are like putting lipstick on a pig.
有時(shí),它們會(huì)讓它們的廣告、標(biāo)識(shí)和品牌變得生動(dòng)有趣,但此類(lèi)努力是一種忽悠人的伎倆。

make a pig's ear (out) of sth.
make a pig's ear (out) of sth. 字面意思是“用東西做豬耳朵”,實(shí)際意思是“把事情弄得一團(tuán)糟”。
例:
You've made a pig's ear out of cutting that hedge.
你修剪的樹(shù)籬亂七八糟。

a pig in a poke
poke什么意思?
something that you buy or accept without first seeing it or finding out if it is good
盲目購(gòu)買(mǎi)(或接受)的東西
poke是袋子,pig是豬。按照字面意思是“袋子里的豬”。在中世紀(jì)的英國(guó),有許多賣(mài)豬的販子在繁榮的市集中行騙,通常只會(huì)擺一只小豬在架上做樣品,其他的豬則裝在袋中??腿速?gòu)買(mǎi)時(shí),也不打開(kāi)袋子檢查,直到回到家才發(fā)現(xiàn)袋子里是野貓。因此,后來(lái)便用a pig in a poke表示不經(jīng)過(guò)檢查便“沖動(dòng)地購(gòu)買(mǎi)”,而“裝在袋中的豬”便是指沖動(dòng)購(gòu)買(mǎi)的物品。
例:
Nowadays, shopping online is popular, but some people are more likely to buy a pig in a poke.
現(xiàn)在,網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物越來(lái)越流行,但是一些購(gòu)物也越來(lái)越?jīng)_動(dòng)了。

以上就是今天的內(nèi)容啦
歡迎來(lái)評(píng)論區(qū)分享心得