egg apple千萬不要翻譯為“雞蛋蘋果

2021-04-29 08:56:31  每日學英語
1

egg apple

 

 

 

人們一看到說:哎呀,這個我認識,是"雞蛋蘋果"。分開說是這樣的,但在一起并不是那么說的。其實它是茄子的意思。

茄子,英語單詞是eggplant,但是還有一種英國人常說的茄子就是“egg apple”,茄子的外形跟這兩個食物也是相差不多的,所以也很好記,跟雞蛋和蘋果外形差不多的,就是茄子啦!

例:

Which is egg apple?

哪一種是茄子?

2

egg in your beer

 

 

 

短語egg in your beer的字面意思是“啤酒里加雞蛋”,實際指的是“得寸進尺”。這個說法最早出現(xiàn)于20世紀初,二戰(zhàn)時被美國大兵廣泛使用。戰(zhàn)時雞蛋和啤酒都很緊俏,能得以其中一樣就是很不錯的享受了,若兩者皆想擁有,那就是”得寸進尺“了。

例:

You've got $100 a day. What do you want? Egg in your beer?

一天你已經(jīng)有100美元,你還想要什么?得寸進尺嗎?

3

egg on one's face

 

 

 

西方人常用往別人臉上或身上扔雞蛋的方式表達他們對這個人的討厭、不滿和憤恨,所以egg on one's face就用來表示“遭受失敗”或“處境尷尬”。

例:

Frank, who proposed that plan has egg on his face.

提出那個計劃的弗蘭克處境尷尬。

4

from the egg to the apple

 

 

 

from the egg to the apple來自羅馬人的飲食習慣,因為其第一道菜總是雞蛋,最后一道菜總是蘋果。如果有人從雞蛋一路吃到蘋果,那么我們就可以說是從開始吃到最后,即“自始至終”。

例:

She kept silence from the egg to the apple.

她始終一言不發(fā)。

END

今天的內(nèi)容都學會了么?

歡迎評論交流心得~

本周熱門