為什么上海廣州的地鐵都叫metro,北京的地鐵卻是subway呢?

2021-03-30 23:36:33  每日學英語

大家出行最常用的交通工具是什么呢?對于很多人而言,地鐵是他們出行最常用的交通方式,那么大家知道“地鐵”的英文翻譯嗎?

 

比如大家知道北京的叫做Beijing Subway, 而南方通常叫做Metro,香港地鐵叫MTR,而倫敦的叫underground。

明明都是地鐵,subway、metro和underground這三個單詞有什么不同呢?那么我們今天就好好講一下。

 

?the underground

Long long ago,具體來說是1863年,倫敦建成了世界上第一條地鐵,往返于Farringdong和國王十字車站(King s Cross)之間。

 

當時成為The Metropolitan Underground Railway,國內(nèi)一般翻譯為“大都會地鐵”。人們對地鐵的認知,就是underground raiway,這一說法一直延續(xù)到了今天。其實這一說法也很好理解,railway [?re?lwe?] 指 “鐵路,軌道”,underground [??nd??ɡra?nd] 指“在地下的,隱秘的,秘密的”,那underground railway就是建在地下的鐵路。但由于這個詞比較長,口語中人們更常用 the tube [tju?b] 來代替,因為在倫敦的地鐵當時看上去就像一根大管子。

 

?metro表示地鐵,尤其指法國的地鐵。其實這是口語化的表達,完整說法是metropolitan railroad/railway,從字面上看就是:城市里的鐵路,來自法語 chemin de fer métropolitain。后來簡稱為métro,被英語吸收后就成metro。相對而言,metro在世界范圍內(nèi)會更通用一些,很多國家的大城市地鐵都用metro。

 

我們國內(nèi)熟悉的subway [?s?bwe?] 在美式英語中是最常見的,美國人常用,subway中的sub表示在......下面,地下的道路即地鐵。

 

而美式與英式稱呼之所以不同,還有這樣一段歷史淵源:美國的第一條地鐵并不是在紐約或是華盛頓,而是于1897年在波士頓通車。那時美國人的自豪感正處于巔峰狀態(tài),所以為了和英國徹底區(qū)分,用sub代替了under,way代替了ground,用subway表示地鐵。

這里要注意的是,在英式英語里確實也有subway的用法,但意思并不是地鐵,而是地下通道!

 

?subway在英式英語中指 “行人從街道一邊穿行到另一邊的地下通道”,即 “地下通道” 而非地鐵。它還有一個同義詞叫underpass。

總的來說,雖然世界范圍內(nèi)地鐵的英文沒有一個統(tǒng)一的說法,但大致上我們理解為:美國用subway;英國用underground;在法語國家以及多數(shù)其它地區(qū)用metro。

 

比如日本的地鐵,由東京兩家地鐵公司運營的,分別shi為Tokyo Metro和Toei Subway。
 

我們國內(nèi),北京是在1969年10月1日開通運行地鐵,是國內(nèi)第一個開設(shè)地鐵的城市,選取subway可能也是和當時的國際環(huán)境有關(guān)。后來隨著廣州、上海等其他城市也開通地鐵,一些歐洲鐵路集團進行投資,也就采用了歐洲慣用的metro。而香港地鐵叫做Mass Transit Railway (大眾運輸鐵路),簡稱是MTR。

 

最后來總結(jié)一波地鐵常見詞匯:

站臺:platform

地鐵路線圖:line map

安全線:safety line

月臺空隙/站臺空隙:gap

車站入口:station entrance電動扶梯:escalator

出口:exit

入口:entrance

軌道:track

地下通道:underpass

互換/交換/換乘:interchange

內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),侵刪

本周熱門