“玻璃心”,glass heart? 你絕對想不到,原來是這個詞

2020-09-21 20:16:30  每日學(xué)英語
玻璃心,這個新興的網(wǎng)絡(luò)用語

?形容一種內(nèi)心脆弱,高度敏感的人

實際上,玻璃心并不是天生的

而是我們每個人成長的過程中必須要經(jīng)歷的過程

無關(guān)中外,無關(guān)性別

那玻璃心

這個新詞有對應(yīng)的英文嗎

你說glass heart

怕是歪果仁get不到你的意思哦

Glass hearted means someone mentally weak, as fragile as glass. It is something that not suppose to make you feel sad or angry or any sort of mood change but it changed your mood negatively due to immaturity or lack of social experience.

“玻璃心”指的是精神像玻璃一樣脆弱的人。它不會讓你情緒正常地變化,比如悲傷、憤怒或其他情緒,但它會讓你由于不成熟或缺乏社會經(jīng)驗消極地改變你的情緒。

It’s not exactly equal to sensitive, because sensitive person can still act strong like warriors. The opposite could be metal-stone heart which means someone don’t care about any situation, cold, a bit cruel, doesn’t get affected by others.

這并不完全等同于敏感,因為敏感的人仍然可以表現(xiàn)得像戰(zhàn)士一樣堅強。相反可能會是鐵石心腸,這意味著某人不關(guān)心任何情況,他是冷酷甚至有點殘忍的,并不會受到其他人的影響。

玻璃心的英文

snowflake

/?sno?.fle?k/

a small piece of snow that falls from the sky.

從天而降的小雪花

這個單詞是個合成詞:

snow + flake

(雪 + 小薄片)

ps: flake還可以形容不靠譜的人

約會遲到倆小時,你就可以跟他說:

例:

You're such a flake!

太不靠譜了你!

關(guān)于“玻璃心”

維基百科給我們的解釋是

 

 

后來,大家開始用snowflake去形容一類

有過分的獨特感,過分情緒化,容易冒犯的人

注意:這個詞含貶義哦!

例:

You'd better not tell her. She's a total snowflake, you'll only upset her.

別告訴她,她非常玻璃心,你會讓她傷心的

別人說“你真玻璃心”

其實也是在說:

你真敏感

You're so sensitive.

sensitive [?sens?t?v]

敏感的,易被惹惱的

例:

He didn't mean that! You're so sensitive.

他不是那個意思,你太敏感了!

今天的內(nèi)容都學(xué)會了么?

歡迎評論交流心得~

本周熱門