“手機(jī)忘在家”不是“I forgot my phone at home.”

2020-08-05 14:56:42  每日學(xué)英語

遺忘,

大概是現(xiàn)代人最擅長(zhǎng)的事情。

比如,

今天出門太趕了,

到公司才發(fā)現(xiàn)手機(jī)落在家里。

那么把手機(jī)落在家里英文說成,

“I forgot my phone at home.”

作為一個(gè)中國(guó)人,

能聽懂這句話的意思,

但是其實(shí)說錯(cuò)了。

如果是歪果仁聽到這話肯定會(huì)懵逼,

理解成:

“你在家不記得你的手機(jī)是什么了?”

那就太詭異了!

 

We use forget something to say that we accidentally left something behind. We don’t say where.

我們用forget something來表示我們不小心把什么東西遺落下。我們不說在地點(diǎn)。

比如,

●I've forgotten my phone I'll have to go back home for it.

我忘記帶手機(jī)了,我得回家拿。

●He got wet because he forgot his waterproof jacket.

他淋濕了,因?yàn)樗藥Х浪畩A克。

We use leave something when we say where (at home, on the bus, etc.).

當(dāng)我們說忘在在哪里(在家里,在公交車上等)時(shí),我們用leave某物。

比如,

●I left my phone at home this morning and had to go back for it.

今天早上我把手機(jī)落在家里了,不得不回去拿。

I forgot my phone at home.

We also use leave something to say that it was intentional.

我們也用leave something來表示故意放下。

 

forget是個(gè)從學(xué)生年代開始就易錯(cuò)的單詞,

我們記住它的意思,

但是往往忽略它的用法。

要表達(dá)忘記了帶什么東西,

可以用“forget”,

但是如果說把某樣?xùn)|西忘在什么地方,

要用“leave”。

簡(jiǎn)單說,

用 forget 或 leave 的關(guān)鍵在于有沒有“地點(diǎn)”。

就比方說我們用“落[là]”這個(gè)字表示我們忘記

我們常會(huì)說“某物落在某地”

“鑰匙落在學(xué)校”

“衣服落車上了”

直接說“某物落”其實(shí)是稍微有些奇怪,

但是也能理解

例:

I left my phone at home.

我把我的手機(jī)忘在家里了。

I forgot to bring my phone.

我忘了帶上我的手機(jī)。

今天的內(nèi)容都學(xué)會(huì)了么?

歡迎評(píng)論交流心得~

本周熱門