為什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?

2020-07-14 21:07:07  每日學(xué)英語(yǔ)
一般中國(guó)地名的英文都直接用拼音

?比如 Beijing、Shanghai、Zhejiang...等等

但也有例外的

比如西藏、陜西、內(nèi)蒙古...

那么為什么會(huì)出現(xiàn)這種情況呢?

“西藏”的英文譯名是什么?

漢語(yǔ)“西藏”一詞最早出現(xiàn)于清朝康熙二年(1663)的《清實(shí)錄》里。而關(guān)于它英文名稱的記載比中文名稱早得多的多。早在13世紀(jì)Tebet就曾作為一個(gè)民族的名字出現(xiàn)過(guò)。

Tebet這個(gè)名字似乎是從伊朗語(yǔ)或突厥語(yǔ)根據(jù)藏語(yǔ)中對(duì)本地的自稱Bod這個(gè)詞演變而來(lái)的,在17世紀(jì)的現(xiàn)代拉丁語(yǔ)中,西藏被稱為T(mén)ibetum(也叫Thibetum, Tibet, Thobbat, Tubet)。

中國(guó)大多數(shù)的地方名稱,一律在英語(yǔ)里都用漢語(yǔ)拼音,為什么西藏依舊采用“Tibet”?

這是因?yàn)槲覈?guó)有一些規(guī)定。如果這個(gè)少數(shù)民族有自己的語(yǔ)言,在一些拼寫(xiě)上就盡量使用本族的語(yǔ)言來(lái)拼寫(xiě)。這是對(duì)少數(shù)民族文化的尊重。

“山西”和“陜西”的英文表達(dá)

山西省的英文名是:Shanxi

陜西省的英文是:Shaanxi,

比山西多了一個(gè) a

一些小伙伴可能會(huì)疑惑為什么陜西是aa

為了區(qū)分山西、陜西,借用中國(guó)第一套法定拉丁字母拼音方案“國(guó)語(yǔ)羅馬字”里“第三聲雙寫(xiě)單元音”的規(guī)則,“陜”寫(xiě)作shaan。這樣,山西(Shanxi)、陜西(Shaanxi)就能很好地區(qū)分開(kāi)。

現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音中,用“聲調(diào)符號(hào)”來(lái)表示四聲,分別為:陰平(ˉ)、陽(yáng)平(ˊ)、上聲(ˇ)、去聲(ˋ),也可以叫第一聲、第二聲、第三聲和第四聲。

國(guó)語(yǔ)羅馬字不用符號(hào)標(biāo)注聲調(diào),而是用字母標(biāo)注。比如“漢語(yǔ)拼音”中的ā、á、ǎ、à,在國(guó)語(yǔ)羅馬字中標(biāo)注為:a、ar、aa、ah。

即ā=a;ǎ = aa

因此“山西”(shān xī)的英文寫(xiě)成 Shanxi

而“陜西”(shǎn xī)英文拼寫(xiě)為 Shaanxi

其他地區(qū)的英文表達(dá)

中國(guó)還有幾個(gè)地區(qū)的英文不是用漢語(yǔ)拼音表示

香港:Hong Kong /?h???k??/

香港的英文名是 Hong Kong。因?yàn)?50余年英國(guó)的殖民統(tǒng)治,讓 Hong Kong 成為了一個(gè)約定俗成的英文名。

澳門(mén):Macao /m??ka?/

澳門(mén)英文名是 Macao。因?yàn)榘拈T(mén)曾經(jīng)是葡萄牙殖民地,葡文寫(xiě)成Macau,英文記作 Macao,該名字也是約定俗成。

內(nèi)蒙古:Inner Mongolia/??n??m???g??li?/

“內(nèi)蒙古”在英文中是Inner Mongolia。inner 表示“內(nèi)部的”,Mongolia 就是英文中對(duì)“蒙古”的稱呼。

不過(guò)內(nèi)蒙古人的護(hù)照上采用了 Nei Mongol 的寫(xiě)法,Nei 來(lái)自拼音“內(nèi)”,而 Mongol 是英文單詞,表示“蒙古人”。

廈門(mén):Amoy

廈門(mén),有些海外媒體寫(xiě)成 Amoy,因?yàn)檫@是當(dāng)年老外根據(jù)當(dāng)?shù)胤窖园l(fā)明的詞,但中國(guó)官方認(rèn)可的英文名仍是基于拼音的 Xiamen

今天的內(nèi)容都學(xué)會(huì)了么?

歡迎評(píng)論交流心得~

本周熱門(mén)