微信把“拍一拍”的英文改了!從nudge換成了這個(gè)詞!

2020-07-12 21:14:00  每日學(xué)英語(yǔ)

大家肯定都已經(jīng)知道了微信的“拍一拍”

剛出這個(gè)功能直接就被大家玩壞了

最近微信又在“拍一拍”的基礎(chǔ)之上

增加了填寫(xiě)后綴的功能

比方說(shuō)你在

個(gè)人信息-拍一拍

那一欄,設(shè)置一個(gè)(內(nèi)容)

別人拍你的時(shí)候就顯示

拍了拍你的(內(nèi)容)

在微信剛開(kāi)始出“拍一拍”功能時(shí),

“拍一拍”的翻譯是

nudge /n?d?/

to push something or someone gently, especially to push someone with your elbow (= the middle part of your arm where it bends) to attract the person's attention

輕輕地推某物或某人,尤指用肘部(手臂彎曲的中間部位)推某人以吸引對(duì)方的注意

這么看來(lái)其實(shí)微信的官方英文翻譯并不是對(duì)“拍”這個(gè)動(dòng)作進(jìn)行翻譯,而是換了一個(gè)動(dòng)作“推”,但其實(shí)兩者的作用都是一個(gè),為了引起對(duì)方的注意。nudge在這里更像是一種提醒,我們經(jīng)常會(huì)在別人說(shuō)錯(cuò)話(huà)或者忘記某事的時(shí)候,nudge他們給他們一個(gè)暗示。

 

拍

 

例句:

He nudged the cat off the sofa so that he could sit down.

他把貓輕輕推下沙發(fā),這樣自己可以坐下來(lái)。

但是小編在最新微信版本發(fā)現(xiàn)

“拍一拍”的英文變成了tickle

tickle /'t?k(?)l/

作動(dòng)詞其中一個(gè)意思是

to touch (a body part, a person, etc.) lightly so as to excite the surface nerves and cause uneasiness, laughter, or spasmodic movements

輕觸(身體的某一部分、人等)以刺激表面神經(jīng),引起不安、大笑或痙攣性動(dòng)作=“撓(某人)的癢癢,胳肢(某人)”

我們一般在撓別人癢癢時(shí)動(dòng)作都會(huì)是輕輕地,目的就為了和對(duì)方逗趣,引對(duì)方發(fā)笑等等。被胳肢的人一般都會(huì)忍不住的作出回應(yīng)。這可能就是這個(gè)功能希望能起到的作用吧~

比方說(shuō)

例:

I tickled her feet and she laughed.

我撓了撓她的腳,她笑了起來(lái)。

 

拍

 

它還有一個(gè)意思是

(某物或某事)使(某人)開(kāi)心,使高興

I was tickled pink (= very happy) to hear the news.

聽(tīng)到這個(gè)消息,我高興得不得了。

tickle相比nudge多了些趣味性,

也更適用于親近的人之間來(lái)互動(dòng),

但是究竟官方換翻譯的原因,

小編也沒(méi)有太明白

但總之它讓我們多學(xué)了幾個(gè)單詞不是嘛~

今天的內(nèi)容都學(xué)會(huì)了么?

歡迎評(píng)論交流心得~

本周熱門(mén)