別人說你in the doghouse不是“你在狗窩里”!那是什么意思?

2020-05-25 11:06:33  每日學(xué)英語(yǔ)

我們知道,

dog是狗,

house是房子,

doghouse就是“狗窩、犬舍”的意思。

?但是,

老外說“in the doghouse”,

可不是說“在狗窩里”,別搞錯(cuò)了!

in the doghouse

in the doghouse字面意思是“在狗窩里”,

但在英語(yǔ)口語(yǔ)中其實(shí)還有別的意思

If you are in the doghouse, someone is annoyed with you and shows their disapproval.

如果你in the doghouse,那就是說有人被你惹得很煩躁,并向你表示反感

可以翻譯成

惹禍,惹麻煩;受冷落;失體面;丟臉

 

窩

 

例:

Her husband was in the doghouse for leaving her to cope on her own.

她丈夫因讓她獨(dú)自應(yīng)付把她惹毛了。

I'm in the doghouse - I broke Sara's favourite vase this morning.我惹麻煩了——今天早晨我把薩拉最喜愛的花瓶給打碎了。

cathouse

doghouse是狗窩犬舍,

那cathouse呢?

其實(shí),

cathouse雖有貓窩的意思,

但在口語(yǔ)中,

更多的是用來表示:妓院。

例:

It is not a hotel, but a cathouse.

那不是旅館,而是妓院

get on like a house on fire

 

窩

 

If two people get on like a house on fire, they like each other very much and become friends very quickly.

一見如故,情投意合

一旦房子著起火來,火勢(shì)就會(huì)非常迅猛地蔓延。就好像是兩個(gè)剛見面的朋友馬上就相處地非常融洽。所以這個(gè)短語(yǔ)就表示“(兩個(gè)人)迅速建立并保持非常好的關(guān)系”。

例:

I was worried that they wouldn't like each other but in fact they're getting on like a house on fire.

我之前還擔(dān)心他們會(huì)合不來,實(shí)際上他們卻一見如故。

bring down the house

這里的house指的是劇場(chǎng),bring down the house字面意思是“因?yàn)槿藗儫崃覛g迎,鼓掌喝彩達(dá)到了足以使劇場(chǎng)倒塌的程度”。也可以說成:bring the house down。引申意為“博得滿堂喝彩”。

 

窩

 

例:

Why could Peg's performances bring down the house?

為什么佩格的演出能博得全場(chǎng)喝彩?

on the house

on the house字面是在房子上,

實(shí)際表示:

free, at the management’s expense (usually in reference to a drink or meal at a restaurant or bar)

店家負(fù)擔(dān)費(fèi)用,免費(fèi)。(通常指在餐館或酒吧喝的飲料或吃的飯)

on the house的這種用法,

源自美國(guó)。

以前,

在美國(guó)酒館消費(fèi)有個(gè)慣例︰

顧客每喝三杯,

酒館就奉送一杯,

這一杯就是on the house(算在酒館賬上)。

例:

All the drinks were on the house.

所有的飲料都是免費(fèi)的。

今天的內(nèi)容都學(xué)會(huì)了么?

歡迎評(píng)論交流心得~

本周熱門