關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,謝謝!
不過,在英文中并不說“吃瓜 eat melon”

所謂的“瓜”
其實(shí)通常是
熱點(diǎn)新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)
或明星的緋聞、私事
因?yàn)?ldquo;一起吃瓜”有分享八卦的意思
在英文中有一個(gè)意思非常相近的流行語
spill the tea

就像我們把“瓜”代替八卦一樣,英語中則多會(huì)用tea這個(gè)詞, 年輕人口中的tea已經(jīng)等同于 gossip。
spill,涌出,溢出,茶水溢出杯子,就像秘密從黑暗被暴露在燈光下一樣,因此結(jié)合tea的意思,就有“爆料”的意思。
同樣的意思,我們也可以用spill the beans來表示,同樣也是表示泄露秘密,爆料的意思。
A: Okay girls, it is time to spill the tea.
姐妹們,吃瓜時(shí)間到了。
B: What tea do you have?
你有啥瓜?
C: I have tea on Mike.
我有關(guān)于麥克的瓜。

“吃瓜”還可以表示一種不關(guān)己事、不發(fā)表意見僅圍觀的狀態(tài),如
不明真相的吃瓜群眾
a spectator who does not know the truth

spectator
n. /spek?te?.t?r/
a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part
(尤指體育賽事的)觀眾
我們所說的“吃瓜群眾”通常是
活躍的網(wǎng)民
可以直接理解為“網(wǎng)友”
所以國外媒體經(jīng)常使用這兩種表達(dá)
netizen(s) / internet user(s)
或者直接翻譯成
onlooker(s)
旁觀者
e.g.
A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash.
在撞車地點(diǎn)聚集了一大群圍觀者。
bystander(s)
旁觀者、局外人
e.g.
Don’t be a bystander at the playground this Summer.
這個(gè)夏天不要再站在操場(chǎng)邊,當(dāng)一個(gè)旁觀者了。

“吃瓜”通常伴隨著另一件事
就是我們常常說的“站隊(duì)”
“吃瓜群眾”也會(huì)積極發(fā)聲表明自己的立場(chǎng)
所以“站隊(duì)”的英文表達(dá)可以用
side with sb.
e.g.
My friend will always side with me.
我朋友會(huì)一直都站在我這一邊的。
stand up for sth/sb.
支持,堅(jiān)持;擁護(hù)
e.g.
They stood up for what they believed to be right.
他們捍衛(wèi)了他們認(rèn)為正確的東西。
back sb. up
支持某人
e.g.
He backed me up in the meeting.
會(huì)議期間,他對(duì)我的想法表示支持。
今天的內(nèi)容都學(xué)會(huì)了么?
歡迎評(píng)論交流心得~