“吃瓜”用英語如何表達(dá),肯定不是 eat melon 吧?

2020-04-28 18:55:52  每日學(xué)英語
?我們經(jīng)常在網(wǎng)上戲稱自己是“吃瓜群眾”

不過,在英文中并不說“吃瓜 eat melon”

 

吃瓜

 

所謂的“瓜”

其實(shí)通常是

熱點(diǎn)新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)

或明星的緋聞、私事

因?yàn)?ldquo;一起吃瓜”有分享八卦的意思

在英文中有一個(gè)意思非常相近的流行語

spill the tea

 

吃瓜

 

就像我們把“瓜”代替八卦一樣,英語中則多會(huì)用tea這個(gè)詞, 年輕人口中的tea已經(jīng)等同于 gossip。

spill,涌出,溢出,茶水溢出杯子,就像秘密從黑暗被暴露在燈光下一樣,因此結(jié)合tea的意思,就有“爆料”的意思。

同樣的意思,我們也可以用spill the beans來表示,同樣也是表示泄露秘密,爆料的意思。

A: Okay girls, it is time to spill the tea.

姐妹們,吃瓜時(shí)間到了。

B: What tea do you have?

你有啥瓜?

C: I have tea on Mike.

我有關(guān)于麥克的瓜。

 

吃瓜

 

“吃瓜”還可以表示一種不關(guān)己事、不發(fā)表意見僅圍觀的狀態(tài),如

不明真相的吃瓜群眾

a spectator who does not know the truth

 

吃瓜

 

spectator

n. /spek?te?.t?r/

a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part

(尤指體育賽事的)觀眾

我們所說的“吃瓜群眾”通常是

活躍的網(wǎng)民

可以直接理解為“網(wǎng)友”

所以國外媒體經(jīng)常使用這兩種表達(dá)

netizen(s) / internet user(s)

或者直接翻譯成

onlooker(s)

旁觀者

e.g.

A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash.

在撞車地點(diǎn)聚集了一大群圍觀者。

bystander(s)

旁觀者、局外人

e.g.

Don’t be a bystander at the playground this Summer.

這個(gè)夏天不要再站在操場(chǎng)邊,當(dāng)一個(gè)旁觀者了。

 

吃瓜

 

“吃瓜”通常伴隨著另一件事

就是我們常常說的“站隊(duì)”

“吃瓜群眾”也會(huì)積極發(fā)聲表明自己的立場(chǎng)

所以“站隊(duì)”的英文表達(dá)可以用

side with sb.

e.g.

My friend will always side with me.

我朋友會(huì)一直都站在我這一邊的。

stand up for sth/sb.

支持,堅(jiān)持;擁護(hù)

e.g.

They stood up for what they believed to be right.

他們捍衛(wèi)了他們認(rèn)為正確的東西。

back sb. up

支持某人

e.g.

He backed me up in the meeting.

會(huì)議期間,他對(duì)我的想法表示支持。

今天的內(nèi)容都學(xué)會(huì)了么?

歡迎評(píng)論交流心得~

本周熱門