“吃瓜”用英語如何表達,肯定不是 eat melon 吧?

2020-04-28 18:55:52  每日學英語
?我們經常在網上戲稱自己是“吃瓜群眾”

不過,在英文中并不說“吃瓜 eat melon”

 

吃瓜

 

所謂的“瓜”

其實通常是

熱點新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)

或明星的緋聞、私事

因為“一起吃瓜”有分享八卦的意思

在英文中有一個意思非常相近的流行語

spill the tea

 

吃瓜

 

就像我們把“瓜”代替八卦一樣,英語中則多會用tea這個詞, 年輕人口中的tea已經等同于 gossip。

spill,涌出,溢出,茶水溢出杯子,就像秘密從黑暗被暴露在燈光下一樣,因此結合tea的意思,就有“爆料”的意思。

同樣的意思,我們也可以用spill the beans來表示,同樣也是表示泄露秘密,爆料的意思。

A: Okay girls, it is time to spill the tea.

姐妹們,吃瓜時間到了。

B: What tea do you have?

你有啥瓜?

C: I have tea on Mike.

我有關于麥克的瓜。

 

吃瓜

 

“吃瓜”還可以表示一種不關己事、不發(fā)表意見僅圍觀的狀態(tài),如

不明真相的吃瓜群眾

a spectator who does not know the truth

 

吃瓜

 

spectator

n. /spek?te?.t?r/

a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part

(尤指體育賽事的)觀眾

我們所說的“吃瓜群眾”通常是

活躍的網民

可以直接理解為“網友”

所以國外媒體經常使用這兩種表達

netizen(s) / internet user(s)

或者直接翻譯成

onlooker(s)

旁觀者

e.g.

A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash.

在撞車地點聚集了一大群圍觀者。

bystander(s)

旁觀者、局外人

e.g.

Don’t be a bystander at the playground this Summer.

這個夏天不要再站在操場邊,當一個旁觀者了。

 

吃瓜

 

“吃瓜”通常伴隨著另一件事

就是我們常常說的“站隊”

“吃瓜群眾”也會積極發(fā)聲表明自己的立場

所以“站隊”的英文表達可以用

side with sb.

e.g.

My friend will always side with me.

我朋友會一直都站在我這一邊的。

stand up for sth/sb.

支持,堅持;擁護

e.g.

They stood up for what they believed to be right.

他們捍衛(wèi)了他們認為正確的東西。

back sb. up

支持某人

e.g.

He backed me up in the meeting.

會議期間,他對我的想法表示支持。

今天的內容都學會了么?

歡迎評論交流心得~

本周熱門