Put my foot in my mouth可不是“要把腳放進(jìn)嘴里”!

2020-04-06 10:33:22  每日學(xué)英語

我們都知道,“mouth”是“嘴巴”,

英語中也有很多與之相關(guān)的習(xí)語。

今天,小編就總結(jié)了一些,

快來學(xué)習(xí)一下吧~

?

put one's foot in one's mouth

(言語)使人尷尬,冒犯別人

 

嘴

 

foot是腳的意思,mouth表示嘴巴,如果你把put your foot in your mouth直譯成把你的腳塞進(jìn)嘴巴的話,一定會鬧出笑話。老外說I put my foot in my mouth,千萬不要以為他有什么惡俗的怪癖,他只是為自己說錯(cuò)話而道歉,put one s foot in one s mouth表示一個(gè)人說錯(cuò)話了。

說話一定要分清場合,如果你說了不該說的話,建議馬上用I put my foot in my mouth向?qū)Ψ降狼?,這樣場面不會太尷尬。

例句:

Sorry, I really put my foot in my mouth at the wedding.

對不起,我真的在婚禮上說錯(cuò)話了。
 

have one's heart in one's mouth

心都提到嗓子眼了

 

嘴

 

have one's heart in one's mouth意思是“心都提到嗓子眼了”。這種說法早在幾千年前就出現(xiàn)在荷馬的史詩《伊利亞特》中。當(dāng)很緊張很害怕的時(shí)候,心會撲通撲通跳得很厲害,感覺就像要從嗓子里蹦出來一樣,所以就有了have one's heart in one's mouth的說法。

例句:

The little boy stood outside the door of the headmaster's room and had his heart in his mouth, afraid to go in.

小男孩擔(dān)心吊膽地站在校長室門口,不敢進(jìn)去。
 

look a gift horse in the mouth

 

嘴

 

我們知道,馬好不好要看牙口(look a horse in the mouth)。但是如果這匹馬是別人送的(a gift horse),那再檢查牙口就有些不近情理了。這就是為什么英語中用look a gift horse in the mouth指責(zé)一個(gè)人不懂禮貌,對別人送的禮物“吹毛求疵”、“過于挑剔”。

例句:

Susan sometimes will look a gift horse in the mouth.

蘇珊有時(shí)候會吹毛求疵。
 

put one's head into the lion's mouth

不必要的冒險(xiǎn)

 

嘴

 

lion是一很兇悍的動(dòng)物,用把頭放進(jìn)獅子的嘴里無異于在用生命冒險(xiǎn)。所以,put head into the lion's mouth是表示“冒不必要的險(xiǎn)”.

例句:

Walking along the back of a high and narrow wall is just to put head into the lion's mouth.

僅僅為了賣弄就在高而窄的墻上行走,那就是拿生命當(dāng)兒戲了。

今天的內(nèi)容都學(xué)會了么?

歡迎評論交流心得~

本周熱門