“武漢熱干面”的英文名是什么?你還叫它Hot Dry Noodles嗎?

2020-02-19 18:52:44  每日學英語
熱干面被列為“中國十大面條”之一,也是武漢最有名的小吃之一。其色澤鮮黃,讓人垂涎欲滴,而且富含熱量,是一種很好的能量來源和主食。

?

 

熱干面

 

“熱干面”的英文是什么?

我們先來看看它在網(wǎng)上曾經(jīng)擁有過的英文名吧

比如這個:

hot and dry noodle

“熱的干的面”

 

熱干面

 

再比如:

Hankow Style Noodle

 

熱干面

 

在澳大利亞悉尼和加拿大多倫多超市都買到了大漢口熱干面,但包裝上的英文翻譯Hankow Style Noodle(中文意為漢口風味面條)隨之也引來網(wǎng)友對熱干面英文翻譯的爭議。

網(wǎng)友們說:

商家為了貼合自己品牌名稱,起了個“Hankow Style(漢口風味)”,敢情武昌、漢陽的人都靠邊站了?這種生硬的地域劃割,讓身在異國非漢口的武漢人情何以堪!故鄉(xiāng)的食物,是游子鄉(xiāng)愁的寄托。熱干面、豆皮、面窩……難道一出國門,都要區(qū)分個武漢三鎮(zhèn)?

也有人提議直接叫

Regan Mian……

作為一個專有名詞,

更代表武漢走向世界,

這樣,

中國人更有民族自豪感。

 

熱干面

 

你覺得呢?

其實它的官方翻譯是

WuHan Hot Noodles with Sesame Paste

其實,早在2008年的奧運菜單和2010年的上海世博會菜單上,熱干面已有官方的英譯——WuHan Hot Noodles with Sesame Paste

武漢熱干面的翻譯,考慮到芝麻醬雖是半流質(zhì),但比番茄醬、辣椒醬等蔬菜類調(diào)味汁明顯要稠一些,同時突出了口感,形象很多了,看名字就知道大概是什么樣的食物!

 

熱干面

 

這個被官方“蓋章”了的翻譯,

請大家記住哦!

別出現(xiàn)“神翻譯”了!

你覺得“熱干面”哪個翻譯更合適呢?

今天的內(nèi)容都學會了么?

歡迎評論交流心得~

本周熱門