英語聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語學習網(wǎng)站,您可以在線學習英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
?
“熱干面”的英文是什么?
我們先來看看它在網(wǎng)上曾經(jīng)擁有過的英文名吧
比如這個:
hot and dry noodle
“熱的干的面”
再比如:
Hankow Style Noodle
在澳大利亞悉尼和加拿大多倫多超市都買到了大漢口熱干面,但包裝上的英文翻譯Hankow Style Noodle(中文意為漢口風味面條)隨之也引來網(wǎng)友對熱干面英文翻譯的爭議。
網(wǎng)友們說:
商家為了貼合自己品牌名稱,起了個“Hankow Style(漢口風味)”,敢情武昌、漢陽的人都靠邊站了?這種生硬的地域劃割,讓身在異國非漢口的武漢人情何以堪!故鄉(xiāng)的食物,是游子鄉(xiāng)愁的寄托。熱干面、豆皮、面窩……難道一出國門,都要區(qū)分個武漢三鎮(zhèn)?
也有人提議直接叫
Regan Mian……
作為一個專有名詞,
更代表武漢走向世界,
這樣,
中國人更有民族自豪感。
你覺得呢?
其實它的官方翻譯是
WuHan Hot Noodles with Sesame Paste
其實,早在2008年的奧運菜單和2010年的上海世博會菜單上,熱干面已有官方的英譯——WuHan Hot Noodles with Sesame Paste
武漢熱干面的翻譯,考慮到芝麻醬雖是半流質(zhì),但比番茄醬、辣椒醬等蔬菜類調(diào)味汁明顯要稠一些,同時突出了口感,形象很多了,看名字就知道大概是什么樣的食物!
這個被官方“蓋章”了的翻譯,
請大家記住哦!
別出現(xiàn)“神翻譯”了!
你覺得“熱干面”哪個翻譯更合適呢?
今天的內(nèi)容都學會了么?
歡迎評論交流心得~