關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語(yǔ)聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽力和英語(yǔ)口語(yǔ)等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,謝謝!
?
saying
該成語(yǔ)直譯為 “事情干了就干了”,表示事情已成定局,別做無(wú)用的后悔。出自英國(guó)劇作家威廉.莎士比亞(1564-1616)的悲劇《麥克佩斯》(1606)。主人公麥克佩斯是位立過戰(zhàn)功的蘇格蘭大將,由于受女人和夫人的誘惑和野心的驅(qū)使,殺死了慈祥的國(guó)王,而后引起了一連串的犯罪,最后導(dǎo)致滅亡。劇中第三幕第二場(chǎng)有此句:“無(wú)法挽回的事只好順其自然;事情干了就干了。”意為做了的事,后悔太遲了,想不干也不行了。與漢語(yǔ)“木已成舟”同義。
said when you cannot change something that has already happened
事已至此。
What's done is done. It's time to move on.
過去的已經(jīng)過去了,現(xiàn)在是向前看的時(shí)候了。