“吃藥”可不是“eat medicine”!地道說法是...

2020-02-13 19:52:40  每日學(xué)英語

在我們的日常生活中,

只要是關(guān)于吃的英文表達,

大家是不是首先想到的是單詞eat,

如果你的第一反應(yīng)是“吃”等于eat,

那在英語表達中

就會吃虧的。

 

吃藥

 

比如說“吃藥”這個短語

能翻譯成“eat medicine”嗎?

回答肯定是“No”

You never eat your medicine, you always take it.

你絕對不能eat你的藥,而是應(yīng)該用take。

The reason that it will always be take and never eat, is because Prescription is derived from the Latin word recipe (ré-kí-peh), which roughly means take this. Regardless of the form, whether injected, imbibed (drank), transfused, absorbed transfermally, implanted surgically or ingested (as with pills), it will always be to take medicine.

用take而不用eat的原因大致是因為Prescription (處方、藥)這個詞來源于拉丁語單詞recipe (re-ki-peh),大致意思就是“服用(take this)”。無論是什么形式的,不管是注射進去、喝進去、輸血進去、轉(zhuǎn)移性吸收進去、手術(shù)植入進去,或是通過藥消化進去,都可以用take表示。

Eating means putting food in your mouth, chewing it and then swallowing it.

而吃只是意味著把食物放進嘴里,咀嚼,然后吞咽的過程。

正確的說法應(yīng)該是:

 

吃藥

 

①take/have some medicine

medicine經(jīng)常與some或sb's搭配

②take ... pills

pill可指藥丸

如果想表達具體一點,

比如「吃幾片藥丸」,

可以說

take 1-2 pills daily

每天1到2片(藥丸)

take 3 pills twice a day

每次3片(藥丸),每天2次

例:

Her doctor says she has to rest and take medicine twice a day.

醫(yī)生說她必須休息,并且每天要吃兩次藥。

 

吃藥

 

今天的內(nèi)容都學(xué)會了么?

歡迎評論交流心得~

本周熱門