英語聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語學習網(wǎng)站,您可以在線學習英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
pie in the sky源于一首歌。1911年,歌曲“The rebel girl and the preacher and the slave”開始被大家廣為傳唱,這首歌意在諷刺當時的“救世軍”國際基督教組織。
“救世軍”提倡塵世受苦,認為只有這樣才能進入天堂。所以,創(chuàng)作人就在歌中寫道:牧師們每天晚上都要出門傳教,告訴你什么是對什么是錯,但你若問是否有吃的,他們就會用甜蜜的聲音回答:等到你進入天國,一定會有吃的 You'll get pie in the sky when you die(等你死后你就會在天上得到餡餅);現(xiàn)在要工作、要祈禱。

所以pie in the sky漸漸被人們所接受,用來形容“空頭支票”、“虛幻不能實現(xiàn)的空想”。
例:
His dream to become president is just a pie in the sky.
成為總統(tǒng)是他的黃粱美夢。
I don't believe the plan will succeed, it is just pie in the sky.
我不相信這個計劃能成功,它根本無法實現(xiàn)。
pipe dream

18、19世紀的英國,上流社會吸食鴉片并不罕見。當時,pipe(煙斗)常被引申為“鴉片”,如短語on the pipe就很形象地形容了以“鴉片”為生的癮君子,而pipe dream則用來比喻“鴉片上癮者陷入幻覺時的狀態(tài)”。大約在1895年左右,pipe dream正式進入英語詞匯,不過在書面語中,pipe dream不再與鴉片有任何瓜葛,而是用來形容“白日夢”、“幻想”、“空想”。
例:
Otherwise, the drive for the four modernizations will become a pipe dream.
否則,搞四個現(xiàn)代化就會變成一句空話。
fool's paradise

源自莎士比亞的戲劇《羅米歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet) : but first let me tell ye, if ye should lead her into a fool's paradise, as they say, it were a very gross kind of behavior…(可是我要先明白地對您說一句,要是真像人家說的,您想騙她做一場春夢,那可真是一件頂壞的行為……)。
意思就是to be happy because you do not know or will not accept how bad a situation really is因為你不知道或是你不接受真實的糟糕的情況而發(fā)出的愉悅開心的狀態(tài),沉浸在虛幻的幸福之中
有固定搭配live in a fool's paradise
例:
You've been living in a fool's paradise. How long do you think we can go on spending our money without earning more?
你一直陶醉在虛幻的幸福生活中,你以為我們這樣光花不掙能過多久呢?
今天的內(nèi)容都學會了么?
歡迎評論交流心得~