"beat goose"是在虐待動物?這是要把歪果仁笑死嗎!

2020-01-06 11:02:31  每日學(xué)英語
cook one's own goose?

 

 

鵝

 

goose是“鵝”,用cook one's own goose表示“斷送某人的計劃或前途”,可能源自另一個短語kill the goose that lays the golden eggs(殺雞取卵)。

例:

A promising young man may cook his own goose by mixing with bad guys.

有希望的年輕人如果跟壞人混在了一起,就會斷送了自己的前途。

 
beat goose

 

 

鵝

 

beat goose在口語中表示“雙手插在腋下取暖”。也作beat the booby。

例:

Have you ever seen him beating goose?

你看到過他雙手插在腋下取暖嗎?

 
get the goose

 

 

鵝

 

get the goose在俚語中表示“被喝倒彩”、“被噓”。與此相反的是give the goose“作噓聲反對”、“喝倒彩”、“使加快速度”。

例:

The actress got the goose on the stage.

那位女演員在舞臺被喝倒彩了。

 
wild-goose chase

 

 

鵝

 

wild-goose chase字面意思就是“野鵝追逐”,其實是很難追到的,所以用來指“白費力”、“徒勞無益的追求”,跟我們常說的歇后語“竹籃打水一場空”近似。

例:

It turned out to be a wild-goose chase.

結(jié)果證明這只不過是一場徒勞。

今天的內(nèi)容都學(xué)會了么?

歡迎評論交流心得~

本周熱門