“方便面”真的不是“convenient noodles”!說錯(cuò)真的太尷尬了

2020-01-06 10:42:04  每日學(xué)英語
 

方便面怕是戒不掉了!!!

哪怕很多人說它是速食食品,

但它總能帶給你“人間美味”的味覺體驗(yàn)

深夜里突然想吃夜宵……

方便面都像低調(diào)而忠厚的朋友一樣,

給你最溫暖的慰藉。

但是千萬別因?yàn)樗奖憔驼娴慕兴?/p>

convenient noodle

地道的表達(dá)應(yīng)該是

 
Instant noodles

Instant noodles also known as cup noodles are a noodle dish, sold in a dried and precooked noodle block, with flavoring powder and/or seasoning oil. The flavoring is usually in a separate packet. Some instant noodle products are seal packed; these can be reheated or eaten straight from the packet/container. Dried noodle blocks are designed to be cooked or soaked in boiling water before eating, but can be consumed dry.

方便面又稱杯面,是一種面食,以干制的面條塊的樣子出售,加上調(diào)味粉或調(diào)味油。調(diào)味料通常是單獨(dú)包裝的。有些方便面產(chǎn)品可以直接從包裝盒中加熱或食用。干面條塊可以在吃之前在沸水中煮熟或浸泡,也可以干吃。

我們在看日劇、韓劇的時(shí)候,

經(jīng)??吹絼≈械哪信魅斯?/p>

捧著香香的拉面吃的心滿意足

 

方便面

 

可是仔細(xì)一看

那不就是我們吃的方便面么?

這種在中國為了趕時(shí)間省錢而吃的方便面

怎么到外國還成了寶?

拉面到底是不是方便面呢?

 

As ramen becomes more mainstream, it's important to note that the food Americans typically call instant noodles, isn't the same as traditional ramen.

隨著拉面變得越來越主流,需要注意的是,美國人通常說拉面(也就是方便面),是和傳統(tǒng)拉面不一樣的。

 

方便面

 

Ramen is a Japanese noodle soup. It was originally called shina soba, literally "Chinese soba" because of its origins in China. However, historians aren't sure when the jump to Japan happened.

拉面是日本的一種湯面。它最初被稱為椎名蕎麥面,字面意思是“中國蕎麥面”,因?yàn)樗鹪从谥袊?。然而,歷史學(xué)家也不能確定到底何時(shí)流傳到日本的。

 

方便面

 

Ramen is typically made up of hand-pulled wheat noodles in chicken or pork stock, topped with scallions, bamboo shoot, and sliced barbecue pork.

拉面通常是用手拉面,配上雞湯或豬肉高湯,上面撒上蔥花、竹筍和烤肉片。

 

方便面

 

On the other hand, instant noodles were invented in 1958 when Momofuku Ando discovered how to dehydrate noodles in his shed.

另一方面,方便面發(fā)明于1958年,當(dāng)時(shí)安藤百福(Momofuku Ando)在他的小屋里發(fā)現(xiàn)了讓面條脫水的方法。

Believe it or not, when instant noodles were first sold in Japan, they cost slightly more than fresh ramen and were considered a luxury product.

不管你信不信,當(dāng)方便面第一次在日本銷售時(shí),它們的價(jià)格比新鮮的拉面略高,被認(rèn)為是奢侈品。

Instant noodles became cheaper once Ando was able to mass-produce them. Now, instant noodles are characterized by a separate seasoning packet and ease of cooking. There's also a variety of instant noodles from bowl and cup noodles to instant udon and soba.

直到安藤找到能夠大規(guī)模生產(chǎn)的方法,才變得便宜了?,F(xiàn)在,方便面的特點(diǎn)是有一個(gè)單獨(dú)的調(diào)味包,容易烹飪。種類也各種各樣,從碗面、杯面到即食烏冬面和蕎麥面。

The only similarity between instant noodles and ramen is that they're both noodle soups. Ramen is made fresh while instant noodles include a vast variety of manufactured noodles.

它們之間唯一的相似點(diǎn)是它們都是湯面。拉面是新鮮手工做的,而方便面則是經(jīng)過加工制成的。

The next time you call something ramen, think about it first. Is it really ramen or just instant noodles?

下一次再見到好像是拉面的面,你可以仔細(xì)想一想,到底是拉面還是方便面呢?

今天的內(nèi)容都學(xué)會了么?

歡迎評論交流心得~

本周熱門