關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見(jiàn)反饋
英語(yǔ)聽(tīng)力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力和英語(yǔ)口語(yǔ)等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,謝謝!
你是不是會(huì)直接翻譯成“死在水里”。字面意思沒(méi)有錯(cuò),但是引申義可不是這樣啦。be dead in the water的意思更接近于一潭死水,表示“敗局已定的、胎死腹中,無(wú)成功希望”,用在比較絕望無(wú)助的語(yǔ)境。
If something is dead in the water, it has failed and it seems impossible that it will be successful in the future.
沉淪,一蹶不振
So how does a government revive an economy that is dead in the water?
那么政府怎樣才能使一蹶不振的經(jīng)濟(jì)起死回生呢?