“圣誕節(jié)快樂”為什么用Merry,而不用Happy?

2019-12-30 08:51:35  每日學(xué)英語
你有沒有疑惑過

“Merry Christmas”

這個(gè)短語是從哪來的呢?

畢竟,

大多數(shù)的節(jié)日,

我通常會用“happy”這個(gè)詞,

而不是“merry”,

在大家普遍使用像是

“Happy Easter”

“Happy Birthday”

的時(shí)候

“Merry Christmas”

就顯得非常獨(dú)特了

 

快樂

 

“Merry Christmas”的由來

 

快樂

 

相傳最早可以追溯到1534年。英國的羅馬天主教主教約翰·費(fèi)舍爾寫給英國政治家托馬斯·克倫威爾的圣誕祝賀信中就首次出現(xiàn)了“Merry Christmas”。后來,在英國的海軍將領(lǐng)之間常用“Merry Christmas"作為非正式的圣誕賀信。但普通老百姓仍然沒有互相致圣誕賀信的習(xí)慣,而Merry Christmas真正在英語圈樹立地位靠的是1843年狄大師發(fā)表的一部中篇小說《圣誕頌歌》(A Christmas Carol)。

 

快樂

 

這小說講的是一個(gè)叫做Scrooge的吝嗇鬼在圣誕夜被三個(gè)圣誕小精靈感召,在魔幻氛圍中看到了那個(gè)除了錢什么都不愛的自己孤獨(dú)終老的窘境,于是醒來后洗心革面重新做人。

這本經(jīng)典從出版到今天從來沒有絕版,成了英美國家家家戶戶擺在書架上的圣誕必讀。在《圣誕頌歌》中多處用到Merry Christmas。薄薄一冊書出現(xiàn)多達(dá)14次,精明的英國商人順勢而為當(dāng)年就推出了印有Merry Christmas字樣的圣誕賀卡,賣到近乎斷貨。1843年,史上最早的Merry Christmas 賀卡問世。從那以后,Merry Christmas的說法隨著年復(fù)一年的圣誕賀卡傳遍了世界各地。

 

快樂

 

為什么用Merry

而不是Happy呢?

 

Historians believe it might boil down to a simple grammatical lesson. Happy is a word that describes an inner emotional condition, while merry is more of a behavior descriptor something active and maybe even raucous. Consider, for example, the free-spirited act of merry-making versus the state of simply being happy.

歷史學(xué)家認(rèn)為,它可以歸結(jié)為一個(gè)簡單的語法范疇。“Happy”這個(gè)詞描述的是一種內(nèi)在的情緒狀態(tài),而“merry”更多的是一種行為描述,一種活躍的、甚至是鬧哄哄的樣子。例如,你琢磨一下自由自在的尋歡作樂行為(merry)和單純的快樂狀態(tài)(happy)。

happy: 側(cè)重感到滿足、幸?;蚋吲d。

merry: 指精神情緒的暫時(shí)高漲,表示歡樂、愉快的心境或情景,側(cè)重充滿歡笑聲和樂趣。

As both words evolved and changed meaning over time, people slowly stopped using merry as its own individual word during the 18th and 19th centuries. It stuck around in common phrases like the more, the merrier, as well as in things like Christmas songs and stories, largely due to the influence of Charles Dickens. The Victorian Christmas went on to define many of today's Christmas traditions.

隨著時(shí)間的推移,這兩個(gè)詞的含義不斷演變。在18和19世紀(jì),人們慢慢地不再使用merry作為單獨(dú)的單詞。它在諸如the more, the merrier這樣的常見短語中,以及在圣誕歌曲和故事中一直存在,這在很大程度上要?dú)w功于查爾斯•狄更斯(Charles Dickens)的影響。維多利亞時(shí)代的圣誕節(jié)更是奠定了許多今天的圣誕節(jié)傳統(tǒng)。

Wait. Does anyone say "Happy Christmas"?

那么,還有人說“Happy Christmas”嗎?

Yes! For starters, it's important to note that Happy Christmas hasn't faded completely it's still widely used in England. This is believed to be because happy took on a higher class connotation than merry, which was associated with the rowdiness of the lower classes. The royal family adopted Happy Christmas as their preferred greeting, and others took note. (In fact, each year, Queen Elizabeth continues to wish her citizens a Happy Christmas, rather than a merry one.)

是的!首先,要注意的是“Happy Christmas”并沒有完全消失,它在英國仍被廣泛使用。這被認(rèn)為是因?yàn)?ldquo;happy”比“merry”具有更高的階級內(nèi)涵,“merry”與下層階級的喧鬧有關(guān)。英國王室將“Happy Christmas”作為他們最喜歡的問候方式,其他人也注意到了這一點(diǎn)。(事實(shí)上,伊麗莎白女王每年都會繼續(xù)祝她的國民Happy Christmas,而不是merry。)

 

快樂

 

 

今天的內(nèi)容都學(xué)會了么?

歡迎評論交流心得~

Ref:www.countryliving.com/life/a37128/origin-of-merry-christmas/

本周熱門