那些外國人無法理解的中國奇怪習(xí)俗

2019-12-18 16:40:14  每日學(xué)英語

No. 1 Whisking eggs with chopsticks . 用筷子打蛋,那打蛋器是做什么用的?

 

習(xí)俗

 

Chopsticks are not your ordinary cooking utensils, they re Chinese people s favorite tool in the kitchen. They are extremely versatile – apart from being used to shovel food into your mouth, they re great for stirring boiling food, deep-frying something, flipping stakes when grilling... and beating eggs as well! And the reason being? One explanation is, chopsticks offer more precision and allow more flexibility. Plus, they come in handy! Why dirty more utensils then? Now you know why there s no place for egg beaters in a Chinese kitchen.

中國的筷子并不是你生活中普通的烹飪餐具,它們是中國人在廚房里用得最頻繁的工具。它們是萬能的,除了能用來夾菜吃以外,在攪拌熱菜,油炸食品和翻轉(zhuǎn)煎扒上也能得心應(yīng)手,當(dāng)然還有打蛋!至于原因?有一個(gè)解釋就是,用筷子能讓蛋變得更均勻和柔滑。另外,至于筷子遲早都要被用到其他地方上,為什么還要弄臟更多的餐具呢?現(xiàn)在你明白為什么在中國廚房里沒有打蛋器了吧。


No. 2 Use oven as a storage cupboard.鍋碗瓢盆都塞進(jìn)烤箱里,把它當(dāng)儲(chǔ)物柜嗎?

 

習(xí)俗

 

Here s the problem: you may have to take out all other utensils to get the one you need when you cook. Isn t that annoying? So why are we doing that? Well, it s an innovative way to save room in the kitchen. Since an oven takes up a lot of space, why not fill its spacious interior with cooking tools, most of which stand idle anyway, as you only use one or two at a time?

問題:當(dāng)你煮飯時(shí),可能要將放在烤爐里所有的餐具拿出來,才能找到你需要的餐具。這難道不煩人嗎?所以為什們我們要這樣做?其實(shí),這是一個(gè)節(jié)省廚房空間的創(chuàng)新方式。既然,一個(gè)烤爐會(huì)占據(jù)很多空間,為什么不在烤爐里面裝些餐具呢,反正大部分都是閑著著不用。再說了,你每次都只抽一兩個(gè)餐具出來用嗎?
 

No. 3 Use finger to work out water-to-rice ratio when cooking rice.煮飯要加多少水,把手指伸進(jìn)去量一下咯!

 

This is also called the first knuckle method : place your index finger on the levelled surface of the rice which has been poured into a pot or a rice cooker before adding water until it reaches your first knuckle. This may seem puzzling to Westerners who prefer using measuring cups. How inaccurate! , you may suspect. But believe it or not, it works! Chinese People have been cooking rice for several thousand years, long before cup measurements and electric rice cookers were invented. If you want to find out how reliable this method is, test it out yourself!

這個(gè)方法也被稱為“第一關(guān)節(jié)法”: 在加水前,把你的食指放在已經(jīng)裝在鍋或者飯煲的米飯面上,直到水滿上碰到你的第一個(gè)關(guān)節(jié)。這對(duì)更喜歡用測(cè)量杯的西方人來說會(huì)比較迷惑。你可能會(huì)想“這多不準(zhǔn)確啊!”。但是信不信由你,這方法是有效的!中國人煮飯歷史已有幾千年,在測(cè)量杯和電飯煲發(fā)明前就一直存在著。如果你想知道這種方法究竟有多可靠,自己來試試吧!


No. 4 No shortage of old plastic bags in the drawer.家里從來不缺垃圾袋!

 

習(xí)俗

 

Almost in every Chinese household, there s a drawer or cupboard where stashes of used plastic grocery bags are kept. This may be a unique way of recycling plastic bags for the Chinese. They can be either turned into trash bin liners or used for other household needs.

幾乎在每個(gè)中國家庭,都會(huì)有一個(gè)抽屜或柜子用來儲(chǔ)存使用過的商店塑料袋。這可能是中國人重復(fù)利用塑料袋的一個(gè)獨(dú)特的方式吧。它們能變成垃圾袋,又或者使用在家庭其他需要用到的地方上。


No.5 Biscuit container used as sewing box.肚子餓了,打開裝餅干的鐵盒,發(fā)現(xiàn)里面都是針線。

 

If you see a biscuit container in a Chinese home, don t try to open it in glee, because most likely it s a sewing box in disguise! Many Chinese people, especially the older generations, have the habit of keeping old biscuit boxes as storage boxes, which are used to store stuff like sewing kits, jewelries and other odd items. This is also a great way to recycle used package boxes!

如果你在一個(gè)中國人家里看到餅干盒,不要嘗試用開心的心情來打開它,以為內(nèi)大部分餅干盒都是經(jīng)過偽裝后的縫補(bǔ)盒!大部分中國人,特別是老一輩的人會(huì)有把餅干盒變成儲(chǔ)存盒的習(xí)慣。通常都會(huì)用來保存像縫補(bǔ)工具,珠寶和其他奇特東西。這同時(shí)也是一個(gè)循環(huán)利用使用過的包裝盒的好方法。


No. 6 Cartoon style pajamas with unreadable English words on them.睡衣的圖案基本上走可愛卡通風(fēng),有些上面還寫著看不懂的英文。

 

I bet many Chinese have at least one of those pajamas with cartoon patterns, some along with suspicious English words like dnly and iphoe printed on them. Don t ask me why this has become popular – we re also wondering!

我敢打賭大部分中國人至少有一套像那些有卡通圖案在上面的睡衣,有一些睡衣還會(huì)帶有一些讓人迷惑的英文單詞,像“dnly” 和“iphoe”。不要問我為什么這些睡衣會(huì)如此受歡迎,我們也好奇!


No.7 No ice-cream in an ice-cream box.發(fā)現(xiàn)一盒冰淇淋,結(jié)果打開竟然裝著之后要煮的生雞腿!

 

Have cravings for ice-cream? Fine. Just don t open the ice-cream box in the fridge because it s used to keep raw chicken legs! Like the transformed sewing box, the same principle applies. So don t be surprised to find ice-cream boxes in different sizes in the fridge of a Chinese s home. Each is used to keep different foodstuff!

想吃雪糕嗎?沒問題,不要打開冰箱里的雪糕盒就行了。因?yàn)樗鼈兪怯脕硌b生雞腿的!就像那些轉(zhuǎn)型后的縫補(bǔ)盒,雪糕盒也同理可得。所以,不要驚訝發(fā)現(xiàn)中國人家里冰箱的雪糕盒有不一樣的形狀。每個(gè)都是用來裝不一樣食物的!


No. 8 Best pose for parents to take photos of their child.爸媽這樣幫孩子拍照!

 

You may have come across this strange pose at some tourist attractions in China. Why this posture is universal among parents while taking photos of their child remains a myth to us, too.

你在中國的一些旅游景點(diǎn)里可能已經(jīng)遇見過這些奇怪的姿勢(shì)。為什么全球雙親在幫孩子拍照時(shí)都會(huì)出現(xiàn)這些姿勢(shì)的原因?qū)ξ覀儊碚f依然是未解之謎。


No. 9 Don t leave the chopsticks sticking up in the rice!如果哪個(gè)小孩把筷子插在飯碗上,就等著父母開啟迷信教育模式吧!

 

This is big no-no. Children in China who dare do this will be scolded by adults, for it s associated with funeral, where a bowl of rice is left with two chopsticks standing vertically in the center. Bear this in mind if you visit a Chinese family.

這是一個(gè)禁忌。在中國,孩子敢這樣做的話,是會(huì)被大人責(zé)備的。因?yàn)檫@個(gè)和中國葬禮時(shí)出現(xiàn)的一碗飯兩根筷子直立豎在飯里的習(xí)俗相聯(lián)系一起。

本文內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除

本周熱門