“多穿點”千萬別說“wear more”,中式英文真的害人!

2019-11-28 09:03:13  每日學(xué)英語

wear是“穿”的意思,

但是“穿多點”不可以說成wear more,

這是中式英語!

 

wear用作動詞的基本意思是“穿著,戴著”,可表示穿的動作,也可以表示一種持續(xù)的或經(jīng)常的狀態(tài),其后多接衣服(穿著的東西)。我們可以說成wear extra clothes(原有衣服上額外再穿點衣服)。

在英語中,wear雖然有穿衣服的意思,但是很多時候是形容我們的穿著,而不是我們穿了多少。

再來看幾個類似表達(dá)吧~

Put on extra layers (of clothing)

Layer通常是指的“層”,這里當(dāng)然指的是衣服,多穿一件“衣服”就是多了一“層”,讓別人“穿上額外的一層”,自然就是勸對方“多穿一點”嘍。

例:

Because it is cold outside, we should put on an extra layer of clothing.

因為外面很冷,我們應(yīng)該多添件衣服。

 

多穿

 

Bundle up

 

多穿

 

在出門面對冷風(fēng)前,人們通常會bundle up,意思就是穿得暖和。bundle是一個捆綁緊實的包裹,所以bundle up就表示你把自己像包裹一樣捂得嚴(yán)嚴(yán)實實。

例:

The kids were bundled up in coats and scarves.

孩子們穿著大衣,系著圍巾,裹得嚴(yán)嚴(yán)實實。

To wrap up warm

When the weather is cold outside, you need to put lots of layers of clothes on if you want to go outside. We call this ‘wrapping up warm’.

當(dāng)天氣很冷時,我們會套上一層一層的衣服。這就叫做“wrapping up warm”。

 

多穿

 

例:

Wrap up well - it's cold outside.

穿暖和點——外面很冷。

今天的內(nèi)容都學(xué)會了么?

本周熱門