你試試關(guān)心別人時(shí)說“What's wrong with you?”,對方會(huì)不會(huì)錘你

2019-08-18 11:59:19  每日學(xué)英語
01
What's wrong with you?

以前在國內(nèi),老師都教我們:What's wrong with you? 的意思是:“你怎么了?”,字面是沒錯(cuò)可真正的意思差的遠(yuǎn)了去了! 在國外人們說這句話就相當(dāng)于在問:你有病嗎? 把這句話放到課本里,簡直是在坑學(xué)生啊?。?!
正確用法:
What's wrong?
What's going on?
What's up?
What's the matter?

02
It's nice.

以前看過個(gè)美劇,男女主在床上一番不可描述之后,女主問:「How was it?」,男主隨口說了一句「It's nice.」,然后女主就炸毛了…… 當(dāng)時(shí)特別不理解,nice這詞多好?。槭裁匆?? 等出國后就懂了,每次去找導(dǎo)師,一聽他說「nice work……」就瞬間提心吊膽,萬念俱灰的等著他嘆口氣說but……
這跟李雷韓梅梅教的不一樣啊!
在國外,如果別人問「how are you」「how was 某事」「are you okay」之類的,如果你真的回答「I'm fine」「It's fine」,這一般是在說「不咋樣」!

-I'm fine...
-What's wrong?!!
-(亞洲人問號臉·jpg)Nothing is wrong……
-Come on, you can tell me anything!!
-Really, I'm ok...
-Cheer up, I'm rooting for you!!
-But I'm fine...

Ok, alright, good, nice, fine在很多語境成了「不好」的意思;
sweet, lovely, cool就是「還行」;
真正「好的不要不要的」、「寶寶開心的想給你舉高高」的是——awesome, amazing, excellent, marvelous, extraordinary, brilliant, spectacular, it's the xx of my life……

當(dāng)我們想表達(dá)這些意思時(shí),到底用什么好?
答案:not bad
「not bad」根據(jù)語氣不同,以上三個(gè)意思都能表達(dá),很萬能很通用。

(嘆氣……)not bad……(聳肩,表情復(fù)雜)
——完蛋,撲街了
(面露一臉滑稽的微笑,語氣輕快)not bad~~~
——還行吧
(一臉欣喜和不可思議,語氣緩慢而驚喜雀躍) not bad!!
——哎喲,不錯(cuò)喲

03 interesting?

你以為interesting是真心講“有趣”?出國后才知道interesting更多情況下表達(dá)不置可否的、禮貌性的不同意。比如當(dāng)人說“你閨蜜是個(gè)大好人”時(shí),如果你覺得閨蜜其實(shí)是個(gè)混蛋,可以說 ”interesting"。

04 出國后真正實(shí)用的

“Emmm" 是委婉表達(dá)反對,
"Ahhh" 是恍然大悟,
“Awww”隱含“that's too bad",
“Mmmm"是說嘴里的東西好吃。
什么嗯嗯哪哪哼哼哈嘿的擬聲詞不能混用。

出國前,要表達(dá)“同理”,我會(huì)寫“This applies to XXX as well", 但現(xiàn)在我會(huì)寫“Ditto for XXX"。
出國前,我以為形容一個(gè)人“mean”是說他/她“卑鄙、吝嗇”,現(xiàn)在我知道這是說他/她“毒舌”!
出國前,指出別人數(shù)學(xué)證明步驟的錯(cuò)誤的時(shí)候,我會(huì)說“I beg to differ. I thought it should be...", 現(xiàn)在我會(huì)說“Sorry to be dense. I didn't follow. "
出國前,我牢記回答“Do you mind..."時(shí)要用否定詞“No”來表達(dá)不介意?,F(xiàn)在我知道“Sure”、“Of course” 等肯定語意表達(dá)的都是不介意的意思。
出國前,當(dāng)我想提議空調(diào)溫度太低應(yīng)該調(diào)高點(diǎn)兒,我會(huì)說“Should we turn down the AC?" 現(xiàn)在我會(huì)說“Is it just me or is it really cold here?"
出國前,我從來沒用過“literally",現(xiàn)在literally一天至少用literally十次。 對"literally"的絕佳翻譯:“講真”,比什么英漢字典里翻譯的“從字面意義上講”準(zhǔn)確性高了一個(gè)數(shù)量級。 同理還有“plausible",英漢字典里常錯(cuò)譯成“似是而非的”,真正的意思是“還真沒準(zhǔn)兒”(表達(dá)肯定意)。
出國前,我會(huì)用pretty/beautiful形容別人衣服“好看”,現(xiàn)在我會(huì)用cute.
出國前,我以為美國人直截了當(dāng)說話不繞彎子,出國后發(fā)現(xiàn)來自文明古國禮儀之邦的我們講英語其實(shí)很直來直去給人粗魯野蠻的印象。 比如:別人問你“咱去哪兒吃”,要表達(dá)“我隨便”應(yīng)該用“your call"而不是“I don't care"。

怎么樣?你學(xué)會(huì)了嗎? 原來國外也那么多騷話。

本周熱門