你試試關心別人時說“What's wrong with you?”,對方會不會錘你

2019-08-18 11:59:19  每日學英語
01
What's wrong with you?

以前在國內,老師都教我們:What's wrong with you? 的意思是:“你怎么了?”,字面是沒錯可真正的意思差的遠了去了! 在國外人們說這句話就相當于在問:你有病嗎? 把這句話放到課本里,簡直是在坑學生?。。?!
正確用法:
What's wrong?
What's going on?
What's up?
What's the matter?

02
It's nice.

以前看過個美劇,男女主在床上一番不可描述之后,女主問:「How was it?」,男主隨口說了一句「It's nice.」,然后女主就炸毛了…… 當時特別不理解,nice這詞多好啊!為什么要炸毛呢? 等出國后就懂了,每次去找導師,一聽他說「nice work……」就瞬間提心吊膽,萬念俱灰的等著他嘆口氣說but……
這跟李雷韓梅梅教的不一樣?。?br /> 在國外,如果別人問「how are you」「how was 某事」「are you okay」之類的,如果你真的回答「I'm fine」「It's fine」,這一般是在說「不咋樣」!

-I'm fine...
-What's wrong?!!
-(亞洲人問號臉·jpg)Nothing is wrong……
-Come on, you can tell me anything!!
-Really, I'm ok...
-Cheer up, I'm rooting for you!!
-But I'm fine...

Ok, alright, good, nice, fine在很多語境成了「不好」的意思;
sweet, lovely, cool就是「還行」;
真正「好的不要不要的」、「寶寶開心的想給你舉高高」的是——awesome, amazing, excellent, marvelous, extraordinary, brilliant, spectacular, it's the xx of my life……

當我們想表達這些意思時,到底用什么好?
答案:not bad
「not bad」根據語氣不同,以上三個意思都能表達,很萬能很通用。

(嘆氣……)not bad……(聳肩,表情復雜)
——完蛋,撲街了
(面露一臉滑稽的微笑,語氣輕快)not bad~~~
——還行吧
(一臉欣喜和不可思議,語氣緩慢而驚喜雀躍) not bad!!
——哎喲,不錯喲

03 interesting?

你以為interesting是真心講“有趣”?出國后才知道interesting更多情況下表達不置可否的、禮貌性的不同意。比如當人說“你閨蜜是個大好人”時,如果你覺得閨蜜其實是個混蛋,可以說 ”interesting"。

04 出國后真正實用的

“Emmm" 是委婉表達反對,
"Ahhh" 是恍然大悟,
“Awww”隱含“that's too bad",
“Mmmm"是說嘴里的東西好吃。
什么嗯嗯哪哪哼哼哈嘿的擬聲詞不能混用。

出國前,要表達“同理”,我會寫“This applies to XXX as well", 但現(xiàn)在我會寫“Ditto for XXX"。
出國前,我以為形容一個人“mean”是說他/她“卑鄙、吝嗇”,現(xiàn)在我知道這是說他/她“毒舌”!
出國前,指出別人數(shù)學證明步驟的錯誤的時候,我會說“I beg to differ. I thought it should be...", 現(xiàn)在我會說“Sorry to be dense. I didn't follow. "
出國前,我牢記回答“Do you mind..."時要用否定詞“No”來表達不介意。現(xiàn)在我知道“Sure”、“Of course” 等肯定語意表達的都是不介意的意思。
出國前,當我想提議空調溫度太低應該調高點兒,我會說“Should we turn down the AC?" 現(xiàn)在我會說“Is it just me or is it really cold here?"
出國前,我從來沒用過“literally",現(xiàn)在literally一天至少用literally十次。 對"literally"的絕佳翻譯:“講真”,比什么英漢字典里翻譯的“從字面意義上講”準確性高了一個數(shù)量級。 同理還有“plausible",英漢字典里常錯譯成“似是而非的”,真正的意思是“還真沒準兒”(表達肯定意)。
出國前,我會用pretty/beautiful形容別人衣服“好看”,現(xiàn)在我會用cute.
出國前,我以為美國人直截了當說話不繞彎子,出國后發(fā)現(xiàn)來自文明古國禮儀之邦的我們講英語其實很直來直去給人粗魯野蠻的印象。 比如:別人問你“咱去哪兒吃”,要表達“我隨便”應該用“your call"而不是“I don't care"。

怎么樣?你學會了嗎? 原來國外也那么多騷話。

本周熱門