《哪吒》爆火,超燃金句“我命由我不由天”雙語版來啦

2019-08-03 14:24:24  每日學(xué)英語
最近, 大家見面就問你看了《哪吒》沒?
打開朋友圈更是被《哪吒》刷屏!
到底《哪吒》有多火?
上映五天票房高達(dá)11億, 豆瓣33萬人打出8.7高分。
哪吒
《大魚海棠》的導(dǎo)演評價說: “它配得起觀眾的每一句好評。”
《大圣歸來》的導(dǎo)演也評價道: “餃子(《哪吒》導(dǎo)演)才是江湖里真正的絕世高手。”
這樣一部高票房好口碑的動畫電影, 無疑是這個暑假最燃的爆款。 在這部電影中,特效做得非常棒。哪吒著火的特效可以說非常的“燃燒經(jīng)費(fèi)”。特效足的同時,電影的劇情和內(nèi)容也很棒。特別是電影有幾句非常經(jīng)典的臺詞,這些臺詞非常的現(xiàn)實(shí),被加入到電影中雖然略顯一絲夸張,但是卻使得這部電影的表現(xiàn)更有張力,突出了人物設(shè)定的形象,也在一定程度上引起了觀眾的共鳴,可以說,非常的扎心了。

哪吒

那“我命由我不由天”用英文怎樣翻譯, 才能表達(dá)出哪吒那種逆天改命, 不向命運(yùn)低頭的精神呢?

NO.1
I am the master of my own destiny.
我是自己命運(yùn)的主宰者。
destiny 英 [ dest?n?] 美 [ d?st?ni]
表示:命運(yùn),定數(shù),天命
同義詞有:fate;life
master 英 [ mɑ?st?] 美 [ mæst?]
這里作為名詞:主人,主宰者
這個翻譯最簡潔達(dá)意, 強(qiáng)調(diào)了“我命由我”。
NO.2
My destiny isn't written in the stars, but held in my hands.
我的命運(yùn)不是天注定, 而是掌握在我自己的手中。
這里的 written in the stars 是一個成語, 英國人認(rèn)為天上的每顆星星都代表一個人, 每個人的命運(yùn)都寫在專屬于自己的那顆星上, 因此 written in the stars 表示“命中注定”。
NO.3
My destiny is governed by me not God.
我的命運(yùn)由我掌控,而不是上帝。
govern 英 [ g?v(?)n] 美 [ ɡ?v?n]
作動詞,表示:管理;支配;統(tǒng)治;控制 另外,我們常說的“老天、上天”, 在英文表達(dá)中一般用 God 來代替。
這個翻譯,就把“由我”和“不由天” 兩個語意都包括在內(nèi)了。

如果您有更好的翻譯或建議, 歡迎評論留言分享哦!

本周熱門