“know a thing or two”千萬別翻譯成“略知一二”!

2019-07-06 09:39:10  每日學(xué)英語
英語口語中有很多搭配, 如果我們照著單詞的意思直譯的話, 其實正好和它真正的意思相反呢~ 遇到下面這幾組搭配可要小心嘍!

know a thing or two
大家非常容易翻譯成我們常說的“略知一二”。實際上,這是錯誤的!know a thing or two的真實意思是:明白事理,精明能干。從字面也很好理解,也就是不但知道其一,還知道其二,當(dāng)然是把事情來龍去脈都弄明白,就是精通某事了。
例:
He would know a thing or two about integrated circuits. He co-founded a great company in 1968.
此人通曉集成電路,于1968年與人共同創(chuàng)建了一所偉大的公司。

略知一二

如果要表達(dá)“略知一二”應(yīng)該說know something / a little about sth。
例:
I only know a little about English.
我只是粗通英語。

like forty
like forty是美國口語,意思是“非常厲害地”、“猛烈地”。該習(xí)語也可寫作as / by forty。
例:
Donna did her work like forty.
唐娜熱火朝天地干自己的工作。

略知一二

lose one's heart to sb.
lose one's heart to sb. 是個慣用短語,意思是“愛上某人”、“極其喜歡某人”,而lose heart才是“失去信心”、“感到沮喪”、“灰心”、“喪失信心”。
例:
He lost his heart to her.
他愛上她了。

略知一二

some few
some few如同quite a few,a good few等一樣,在含義上是“言其多”,而不是“言其少”,意思是“相當(dāng)多”、“好多”(quite a lot),而不是“無幾”、“不多”。
例:
Some few of the survivors are still living.
不少/許多生還者依然健在。
—How many books have you lent him?
你借給他多少書?
—Some few.
相當(dāng)多。

略知一二

-END-

本周熱門