關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
kangaroo court不是“袋鼠法庭”,而是指“私設(shè)的法庭”或“非法法庭”。有時,當(dāng)人們對一個合法法庭的判決有異議的時候,也會把它叫做kangaroo court。
盡管袋鼠是澳大利亞獨有的動物,但這句話始見于19世紀(jì)美國淘金熱時期。
研究人員表示,在淘金熱時期,人們在法庭上會經(jīng)常見到快速潦草的審判,而袋鼠是蹦跳著走路的,因此人們把袋鼠的蹦跳比作法庭省略程序的做法。
例:
The wheels of justice may turn slowly, but kangaroo courts are disappearing.
正義的輪子也許轉(zhuǎn)得很慢,但是非法法庭正在消失。
英語中還有很多
用動物來指代某些特殊涵義的短語,
我們來一起重新認(rèn)識一下這些動物吧
chicken 雞
當(dāng)形容某人是chicken時,其實是在說他是coward(膽小鬼)。
比方說,
There was a really beautiful girl
有一個非常漂亮的女孩
I was gonna go talk to her
我想去和她交流
But I chickened out
但是我退縮了
I was a chicken
我就是一個膽小鬼
cat 貓
俗話說“貓有九命”,這是漢語的說法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為“饞貓”。cat在西方是人們寵愛之物(pet),但令人奇怪的是,在英語俚語中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。
horse 馬
If I m really hungry
I could say I m so hungry I could eat a horse
如果我真的餓了
我可以說我餓得可以吃下一匹馬
eat a horse
吃得很多(形容非常餓)
lion 獅
百獸之王獅子在中西方文化中有一點是相通的,即“勇猛”,借此喻人時,漢語有“勇猛如獅”之說;英語也有習(xí)語as brave as a lion。在英語中,a lion亦用來指“名流、社交場合的寵兒”。
rabbit 兔
“兔”在中國人心中可謂形象復(fù)雜,有好的一面,如“形如脫兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴長不了”。后者用來形容人時則分別暗示“狡猾”與“難以持久”之意。對英國人來說,rabbit的形象亦不美。不過用來指人時,所取喻意同漢語大相徑庭:a rabbit意為a person who plays a gamebadly(蹩腳的運動員———尤指網(wǎng)球運動員);與中國兔子不同的是,西方的rabbit一出場就顯得“窩囊”。