關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
字面意思是“脖子和脖子”,顯然本意肯定不是這個,真正意思是“不相上下;并駕齊驅(qū)”。
“neck and neck”常用于比賽中,主要是形容兩方在同一水平或者處于同一位置,中文可以理解成“不相上下”。這個說法最早來自賽馬比賽,因為當(dāng)兩匹馬沖線離的很近時,裁判會按照馬“neck”的前后來判斷輸贏。
Currently they are neck and neck in the race.
目前他們在這場比賽中不分上下。
Lily and Lucy are neck and neck in Chinese.
莉麗和露西在漢語上不分上下。