“Take the Fifth”就是“拿第五個(gè)”嗎?這么理解就錯(cuò)了

2019-05-08 08:44:10  每日學(xué)英語(yǔ)

take the Fifth

 

俚語(yǔ)

 

take the Fifth原指證人可以根據(jù)美國(guó)憲法第五修正案中的條款,回避做對(duì)自己不利的證詞,現(xiàn)在美國(guó)口語(yǔ)中表示“避而不答”、“拒絕回答”、“無(wú)可奉告”。

例:

—Do you ever fall in love with a girl?

你戀愛(ài)過(guò)嗎?

—I took the Fifth.

我拒絕回答。

for all I know

 

俚語(yǔ)

 

for all I know意思是“我不知道”、“說(shuō)不定”、“也未可知”,常用來(lái)表示對(duì)某事不知道或不關(guān)心。

例:

For all I know, he may already have left for Europe.

他或許已經(jīng)動(dòng)身到歐洲去了,誰(shuí)知道呢。

for all I care與or all I know的用法基本相同,意思是“與我無(wú)關(guān)”、“我不在乎”、“我管不著”,具有否定含義。

例:

He might be dead for all I care. 他也許死了,關(guān)我什么事呢。

know zip

 

俚語(yǔ)

 

know zip意思是“什么也不知道”、“一無(wú)所知”。zip除可作“拉鏈”外,還可作nothing解。

例:

He knew zip about running the company.

對(duì)于經(jīng)營(yíng)公司他一無(wú)所知。

with dry eyes

 

俚語(yǔ)

 

dry eyes意思是“不落淚的眼”,指不哭的人。with dry eyes則是“無(wú)動(dòng)于衷”。

例:

He listened to the news of his father's death with dry eyes.

他聽(tīng)到父親去世的消息時(shí)無(wú)動(dòng)于衷。

今天的內(nèi)容你都學(xué)會(huì)了嗎?

歡迎留言發(fā)表你的看法~

本周熱門