外國人說“have two left feet”可不是"有兩只左腳"

2019-03-29 08:50:59  每日學(xué)英語

英語口語中有很多讓你望文生義的短語

但實際意思跟你以為的卻大相徑庭

這些詞如果搞錯了

鬧出笑話可就麻煩了

have two left feet

這個表達給人呈現(xiàn)出一個不對稱的腳的畫面,因此造成了不平衡或絆腳的感覺,引申為“極其笨拙地”。

The little boy has two left feet with drawing.

小男孩很笨拙地畫畫。

 

笨拙

 

put one's foot in one's mouth

無意中說一些愚蠢、不得體或無禮的話,就如同把腳放進嘴里一樣不合情理,引申為“禍從口出”、“說錯話”、“做錯事”,這里的foot不可換作feet。

Jane put her foot in her mouth when she called him by her first husband's name.

當簡脫口而出她第一任丈夫的名字時,真是禍從口出。

 

笨拙

 

sit at sb.'s feet

意思是“做某人的弟子”。

She sat at the feet of Freud himself.

她師承弗洛伊德。

 

笨拙

 

feet of clay

clay /klei/ n. 泥土;粘土;肉體;似黏土的東西

feet of clay這一說法源于《圣經(jīng)·舊約》中的《但以理書》(Daniel)里描述的關(guān)于巴比倫國王做夢的事情。國王夢見一個巨人,從頭到腿都是由各種各樣的金屬組成的,唯獨腳是泥做的。此條用來比喻“致命的弱點”。

In the first days of the invasion, they gave the appearance of having feet of clay.

入侵后不久,他們就顯出致命的弱點。

The president has feet of clay: he drinks a lot.

總裁有個致命的弱點:他好喝酒。

 

笨拙

 

今天的內(nèi)容我們就整理到這了

你都學(xué)會了嗎?

 

本周熱門