大白兔冰淇淋在美成爆款,國(guó)內(nèi)網(wǎng)友跪求!

2019-03-11 08:54:11  每日學(xué)英語(yǔ)

據(jù)悉,美國(guó)洛杉磯冰淇淋店Wanderlust Creamery于2月初推出大白兔冰淇淋作為春節(jié)特供,迅速成為爆款。

 

大白兔

 

Wanderlust Creamery created the White Rabbit flavor as a Chinese New Year special for Asian Americans in the US.

Wanderlust Creamery將生產(chǎn)的大白兔風(fēng)味冰淇淋作為招待美籍華人的特色食品。

The ice cream is said to contain about one-and-a-half candies per scoop. Every cone is also wrapped using paper bearing the White Rabbit design.

這些冰淇淋每個(gè)都含有一顆半的大白兔奶糖并且在圓筒外包著大白兔形象的紙。

 

大白兔

 

With its intensely milky flavor, it encapsulates childhood reminiscence for many Asian Americans and has been selling out like crazy.

這款冰淇淋由經(jīng)典的大白兔奶糖溶解制成,濃濃的奶味勾起了許多亞裔美國(guó)人的童年回憶,一經(jīng)問(wèn)世即成為爆款。

According to Adrienne Borlongan, the co-founder of Wanderlust Creamery, the company planned to sell the product for only nine days.

根據(jù)Wanderlust Creamery的聯(lián)合創(chuàng)始人Adrienne Borlongan的說(shuō)法,該公司計(jì)劃該款冰淇淋僅售賣9天。

Initial sales were mediocre until the ice cream went viral following coverage by some bloggers on social media platforms such as WeChat and Instagram.

初期銷售平平,但是在經(jīng)過(guò)微信和Instagram等社交媒體平臺(tái)上的一些博主報(bào)道之后,該款冰淇淋迅速銷售火熱。

 

Thanks to its new-found popularity, the company extended the sales period and sold 50 gallons of White Rabbit ice cream between Feb 1 and 20. Another 80 gallons were sold from Feb 21 to 24 as a promotion. The company has announced that the flavor will be kept on the menu till March.

由于新取得的人氣,該公司延長(zhǎng)了銷售期并且在2月1日至20日期間銷售了50加侖的白兔冰淇淋。2月21日至24日,又有80加侖作為促銷品出售。該公司已宣布將供應(yīng)時(shí)間延長(zhǎng)到3月。

據(jù)說(shuō),目前這款冰淇淋生產(chǎn)的最大困難是:原料大白兔奶糖都被搶光了!奶糖批發(fā)商透露,已經(jīng)有很多冰淇淋店開(kāi)始在搶購(gòu)大白兔奶糖做原料了。

 

大白兔

 

誰(shuí)的童年沒(méi)有吃過(guò)大白兔?嘴饞的網(wǎng)友吃起了“檸檬”,為啥只有美國(guó)有?我們也想吃!

 

大白兔

 

The producer of the White Rabbit candy said it is delighted to see the flavor of its product turned into a popular ice cream by a company in the United States.

據(jù)大白兔奶糖的生產(chǎn)商表示,看到產(chǎn)品從奶糖的口味搖身一變?yōu)槿f(wàn)眾歡迎的冰激凌,很是欣慰—該冰激凌由美國(guó)的一家公司生產(chǎn)。

Shen Qinfeng, marketing manager of Guanshengyuan Group, clarified that the ice cream was done without the authorization of the group, which has no collaborations with US food suppliers. He pointed out that the popularity of the ice cream goes to prove the brand’s recognition in international markets.

冠生園公司的市場(chǎng)經(jīng)理沈勤豐表示:這個(gè)冰淇淋的生產(chǎn)沒(méi)有得到冠生園公司的品牌授權(quán),同時(shí)與美國(guó)這家食品供應(yīng)商也沒(méi)有相關(guān)合作。他指出這款冰淇淋的流行證明了品牌在國(guó)際市場(chǎng)的認(rèn)知度。

據(jù)《北京青年報(bào)》3月5日?qǐng)?bào)道,涉事美國(guó)冰淇淋連鎖店已經(jīng)從社交媒體上撤下了所有帶有大白兔奶糖標(biāo)志的宣傳海報(bào),并已經(jīng)主動(dòng)聯(lián)系了上海冠生園,雙方正在就相關(guān)事宜進(jìn)行溝通,內(nèi)容或許會(huì)涉及到相應(yīng)的授權(quán),目前上海冠生園尚未認(rèn)定美方的行為侵權(quán)。

冠生園也承認(rèn)他們從大白兔風(fēng)味冰淇淋的成功中受到了啟發(fā)。

“This year marks the 60th anniversary of the White Rabbit candy. We are inspired by the creation of the White Rabbit ice cream in the US. We will develop further innovations through new confectionery research and cross-brand cooperation to better serve consumers,” he said.

今年是大白兔奶糖誕生的六十周年紀(jì)念日。受美國(guó)大白兔冰淇淋的靈感啟發(fā),我們將通過(guò)新的甜食領(lǐng)域探索和跨品牌合作來(lái)實(shí)現(xiàn)更深層的創(chuàng)新,更好地服務(wù)消費(fèi)者。

沈勤峰表示:最快的話今年內(nèi)大家就可以看到,具體我們還在做一些緊密的計(jì)劃當(dāng)中。不排除可能會(huì)有一些冰淇淋類的產(chǎn)品,或者其他一些比較有創(chuàng)新突破的產(chǎn)品,能夠呈現(xiàn)給消費(fèi)者。

 

The classic Shanghai milk candy branded White Rabbit was created by Shanghai Guanshengyuan Group in 1959.

大白兔奶糖,上海奶糖產(chǎn)業(yè)的經(jīng)典品牌,是冠生園集團(tuán)于1959年創(chuàng)建的。

來(lái)源:China Daily,北京青年報(bào)

侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除

本周熱門(mén)