NASA招聘火星宇航員,要求是會(huì)講笑話…

2019-02-25 09:17:13  每日學(xué)英語(yǔ)

據(jù)英國(guó)媒體消息,

日前美國(guó)國(guó)家航空航天局(NASA)

正在尋找“幽默搞笑”的人擔(dān)任宇航員,

以在無(wú)聊漫長(zhǎng)的火星旅途上鼓舞士氣。

 

 

NASA計(jì)劃2030年發(fā)射載人飛船奔赴火星,在耗時(shí)兩年的飛行中,團(tuán)隊(duì)需要保持士氣,因此這樣一位搞笑人物對(duì)漫漫星際旅行非常重要。

Wanted: smart, fit and unflappable applicants for humanity’s first mission to Mars. Must have: crazy wig, oversized boots and a big red nose.

招聘:聰明、健康、鎮(zhèn)定的應(yīng)聘者來(lái)參加人類(lèi)首次火星任務(wù)。一定要具備:瘋狂的假發(fā)、超大號(hào)的靴子和大紅鼻子。

It is enough to make Neil Armstrong spin in his grave, but researchers have found that the success of a future mission to the red planet may depend on the ship having a class clown.

估計(jì)這個(gè)招聘新聞足以讓尼爾.阿姆斯特朗氣的從墳?zāi)怪刑鰜?lái),但研究人員發(fā)現(xiàn),未來(lái)能否成功前往這顆紅色星球,可能取決于飛船上是否有一個(gè)“小丑級(jí)”宇航員。

Rather than the cool personality that underpinned the Right Stuff in the Apollo era, future astronauts may need to prove they have something very different: the Silly Stuff. An onboard comedian is a proven way to unite teams in stressful situations, research shows.

未來(lái)的宇航員需要的不再是阿波羅時(shí)代太空英雄一般的冷靜,而是需要證明他們擁有一種與眾不同的特質(zhì):小丑般的幽默。研究表明,在壓力大的情況下,喜劇角色是團(tuán)結(jié)團(tuán)隊(duì)的有效途徑。

 

“These are people that have the ability to pull everyone together, bridge gaps when tensions appear and really boost morale,” said Jeffrey Johnson, an anthropologist at the University of Florida.

佛羅里達(dá)大學(xué)的人類(lèi)學(xué)家杰弗里.約翰遜說(shuō),“這些人有能力把所有人團(tuán)結(jié)起來(lái),在緊張局勢(shì)出現(xiàn)時(shí)彌合分歧時(shí)真正提振士氣。”

“When you’re living with others in a confined space for a long period of time, such as on a mission to Mars, tensions are likely to fray. It’s vital you have somebody who can help everyone get along, so they can do their jobs and get there and back safely. It’s mission critical.”

“當(dāng)你和別人在一個(gè)有限的空間里生活很長(zhǎng)一段時(shí)間,比如在火星上執(zhí)行任務(wù),緊張關(guān)系可能會(huì)緩和。重要的是你要有一個(gè)能幫助每個(gè)人和睦相處的人,這樣他們才能做好自己的工作,安全地往返于兩地。這是關(guān)鍵任務(wù)。”

但他補(bǔ)充說(shuō):“僅僅靠搞笑是不夠的。他們還需要成為優(yōu)秀的科學(xué)家和工程師,能夠通過(guò)嚴(yán)格的培訓(xùn)制度。”

Johnson spent four years studying overwintering crews in Antarctica and identified the importance of clowns, leaders, buddies, storytellers, peacemakers and counsellors for bonding teams together and making them work smoothly. He found the same mixes worked in US, Russian, Polish, Chinese and Indian bases.

約翰遜花了四年時(shí)間研究南極洲的越冬人員,發(fā)現(xiàn)小丑、領(lǐng)袖、伙伴、說(shuō)書(shū)人、和平使者和顧問(wèn)對(duì)于將團(tuán)隊(duì)的團(tuán)結(jié)以及他們?cè)谝黄鸷椭C順利完成工作的重要性。他發(fā)現(xiàn)在美國(guó)、俄羅斯、波蘭、中國(guó)和印度的基地都有類(lèi)似的小丑角色。

“These roles are informal, they emerge within the group. But the interesting thing is that if you have the right combination the group does very well. And if you don’t, the group does very badly,” he said.

“這些角色在團(tuán)隊(duì)中雖然屬于非專(zhuān)業(yè)人員,但有趣的是,如果你正確的組合這些人,這個(gè)團(tuán)隊(duì)就會(huì)表現(xiàn)得很好。如果你不這樣做,這個(gè)組織就會(huì)表現(xiàn)得非常糟糕,”他說(shuō)。

如侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除

本周熱門(mén)